Chapter 3

bodhicittaparigraho nāma tṛtīyaḥ paricchedaḥ|
Bodhicitta-taking-up named third chapter/section

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Adoption de l’Esprit d’Éveil
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): La Prise de l’Esprit d’Éveil
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Aceptación de la Bodhichitta
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): Gaining Hold of a Bodhichitta Aim
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): The Thorough Adoption of Bodhichitta
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): Grasping the Thought of Enlightenment
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): Generating Engaging Bodhichitta
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): Full Acceptance of the Awakening Mind
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): Embracing the Awakening Mind
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): Adopting the Spirit of Awakening
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): Adopting the Spirit of Awakening
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): Adopting the Awakening Mind
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Prise de la Pensée de Bodhi
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Fully Adopting Bodhichitta
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Formulación de la Aspiración al Despertar
La Marche à la Lumière (tr. Finot): La Prise de la Pensée de la Bodhi
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): L’Adoption de l’Esprit d’Éveil
Meaningful to Behold: Full Acceptance of Bodhichitta
The Nectar of Mañjushrī’s Speech: Taking Hold of Bodhichitta
The Path of Light (tr. Barnett): Taking the Thought of Enlightenment
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): Bodhichittaparigraha; Acceptance of Bodhichitta
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): La Prise de l’Esprit d’Éveil
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): Commitment

Meaningful to Behold
332 221 2 – How to Accept and Hold On To the Actual Bodhichitta
332 221 21 – The Preparatory Practices for Accumulating Merit
332 221 211 – Rejoicing in Virtue

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
1 – Preparatory Practice
2 – The Accumulation of Merit
3 – Rejoicing in Virtue

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 15 – Réjouissance (1-4)
222 221 151 – Mondaine (1)

Chapter III – verse 1

apāyaduḥkhaviśrāmaṃ sarvasattvaiḥ kṛtaṃ śubham|
dispersing-suffering-viśrāmaṃ all-beings well-done righteousness[?]
anumode pramodena sukhaṃ tiṣṭhantu duḥkhitāḥ ||1||
take-pleasure-in-[rejoice] taking-up suffering standing/situated[?] suffering-tāḥ [1]

1. sems can kun gyi ṅan soṅ gi
sdug bsṅal ṅal so’i dge ba daṅ
byaṅ chub rgyur gyur dge bsags pa
de la rjes su yi raṅ ṅo

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): I rejoice with delight at the good done by all beings, ending suffering and harm. May all who suffer be joyous!
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Je me réjouis de tout cœur de la vertu apaisant les supplices des habitants des royaumes inférieurs, établissant dans le bonheur tous les êtres qui subissent la souffrance.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Je me réjouis du bien commis par les êtres qui est source de bonheur!   Je me réjouis de l’accumulation de mérites qui est cause de l’Éveil pour les êtres, les délivrant définitivement de l’océan de souffrance!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Con alegría me regocijo en la virtud capaz de aliviar la miseria de los que moran en estados desafortunados y de llevar la felicidad a los que sufren.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): With pleasure, I rejoice in the positive actions that relieve the sufferings of the worse rebirth states for all limited beings and that place these, who suffer, in better rebirth states.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): Gladly do I rejoice in the virtues of all beings who are relieved from the sufferings of the lower realms and (gladly do I rejoice) in those who dwell in happiness (though) infused with suffering.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): I rejoice in exultation at the goodness, and at the cessation and destruction of sorrow, wrought by all beings.   May those who sorrow achieve joy!
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): With great gladness I rejoice in the virtues that protect living beings from the sufferings of the lower realms and lead all those who suffer to fortunate realms.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): Gladly do I rejoice in the virtue that relieves the misery of all those in unfortunate states and that places those with suffering in happiness.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): I happily rejoice in the virtue collected by all living beings, which brings relief from the suffering of the lower realms.   May those who suffer abide in happiness!
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): The Spirit of Awakening is alive in every sentient being. It is a virtue that relieves the suffering of sentient beings. It is my sincere wish and great happiness that all sentient beings become awakened and thereby find happiness.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): I happily rejoice in the virtue of all sentient beings, which relieves the suffering of the miserable states of existence.   May those who suffer dwell in happiness!
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): … and [I happily rejoice] in the well-being of those subject to suffering.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): I rejoice with delight at the good done by all beings which abates the suffering of hell.   May those who are suffering abide in happiness!
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Je me complais avec joie dans les bonnes actions de tous les êtres; par elles, ils se reposent des mauvaises destinées.   Puissent ces malheureux être heureux!
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Joyfully I celebrate all the acts of virtue that ease the pains of the lower realms, and rejoice as well when those who suffer find themselves in states of happiness.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Me felicito por el bien hecho a todos los seres, gracias al cual pueden escapar de los sufrimientos.   ¡Que los desgraciados sean felices!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Je me félicite pieusement du bien fait par tous les êtres grâce auquel ils échappent aux souffrances des lieux de punition; que ces infortunés soient heureux!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Je me réjouis du bien qui soulage la souffrance de tous les êtres des destinées inferieures et du bonheur actuel des êtres « douloureux ».
The Path of Light (tr. Barnett): I rejoice exceedingly in all creatures’ good works that end the sorrows of their evil lot; may the sorrowful find happiness!
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): I feel happy with joy in the virtue that relieves from suffering all beings in unhappy states.   May these suffering ones dwell in joy.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Je prends plaisir et me réjouis des vertus qui soulagent les êtres du tourment dans les mauvaises destinées et placent ceux qui souffrent dans le bonheur.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): With joy I celebrate the virtue which relieves all beings from the sorrows of the states of loss, and places those who languish in the realms of bliss.

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 152 – Réjouissance dans le Bien Supramondaine (2-4)
222 221 152 1 – Réjouissance dans le Bien du Petit Véhicule et le Fruit (2)

Chapter III – verse, Skt. 2a; Tib. 2ab

saṃsāraduḥkhanirmokṣamanumode śarīriṇām|
cyclic-existence-suffering-out-of-release-mankind-rejoice embodied-[existence]-stop

2a. lus can ’khor ba’i sdug bsṅal las
ṅes par thar la yi raṅ ṅo

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): I rejoice at migrators’ release from suffering in the world …,
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Je me réjouis des vertus accumulées, cause de l’Éveil. Je me réjouis de ce que les êtres incarnés soient définitivement libérés des misères de l’existence cyclique.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Je me réjouis de l’accumulation de mérites qui est cause de l’Éveil pour les êtres, les délivrant définitivement de l’océan de souffrance!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Me regocijo en la virtud que causa el Despertar de los Arhats, y en la total ausencia de miseria de la existencia cíclica.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): I rejoice in that build-up of positive (force) that become the causes for the (Arhats’) purified state; I rejoice in the Definite Freedom of (these) embodied beings from the miseries of uncontrollable rebirth.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): I rejoice in that gathering of virtue that is the cause for the Enlightenment (of Arhats and Pratyekabuddhas).   I rejoice in (all) sentient beings who are Definitely Liberated from the misery of samsāra.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): I rejoice at the release of embodied beings from the sorrowful wheel of rebirth.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): I rejoice in the accumulation of virtue that releases living beings from samsaric rebirth and leads them to the state of Nirvāṇa – the supreme, permanent inner peace.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): I rejoice in that gathering of virtue that is the cause for (the Arhat’s) Awakening, I rejoice in the Definite Freedom of embodied creatures from the miseries of cyclic existence.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): I rejoice in the Liberation of embodied beings from the cycle of rebirth and suffering.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): It is a great happiness when sentient beings are liberated from their suffering.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): I rejoice in the accumulated virtue that acts as a cause for Enlightenment.   I rejoice in sentient beings’ Liberation from the suffering of the cycle of existence,
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): I rejoice at the deliverance of embodied beings from the suffering of cyclic existence.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Je me complais dans la Délivrance qu’on obtenue [certaines] créatures, [Disciples et « Bouddhas pour Eux-Mêmes »];
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): I rejoice in the gathering of virtue that is the cause of Awakening, and celebrate the Definite Liberation of beings from saṃsāra’s pain.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Me felicito por la Liberación de los seres del dolor de las reencarnaciones.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Je me félicite que les êtres soient délivrés de la douleur des transmigrations
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Je me réjouis des actes positifs dont l’accomplissement est cause d’Éveil.   Je me réjouis pour les êtres qui se sont définitivement Libérés des souffrances du samsâra.
The Path of Light (tr. Barnett): I rejoice in the Deliverance of embodied beings from the griefs of life’s wanderings …
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): I rejoice in that virtue which recommends release from the sufferings of cyclic existence.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Je me réjouis dans l’accumulation de bienfaits qui est cause de l’Éveil (du Petit Véhicule); je me réjouis de la Libération Définitive pour les êtres des maux du cycle.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): And I rejoice in virtue that creates the cause of gaining the Enlightened State, and celebrate the Freedom won by living beings from the round of pain.

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 152 3 – Réjouissance dans le Bien du Grand Véhicule et le Fruit (3)

Chapter III – verse, Skt. 2b; Tib. 3

bodhisattvatvabuddhatvamanumode ca tāyinām ||2||
Bodhisattva-thou-Buddha-hood-delight/release with liberation-from-suffering ||2||

2cd. skyob pa rnams kyi byaṅ chub daṅ
rgyal sras sa la’aṅ yi raṅ ṅo

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): … and I rejoice at their Bodhisattva-hood and Buddhahood.
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Je me réjouis de l’Éveil de Ceux qui nous Protègent et des Niveaux Spirituels des Enfants du Vainqueur.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Je me réjouis du Parfait Éveil des Vainqueurs, et des actions bienfaisantes des Nobles Bodhisattvas!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Me regocijo en el Despertar de los Budas y en el rango espiritual de sus Hijos.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): I rejoice in the Purified State of the Guardian (Buddhas) and also in the levels of mind of their spiritual Offspring;
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): I rejoice in the Enlightenment of the Protectors and also in the levels of the Sons of the Victors.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): I rejoice at the Bodhisattva-hood and at the Buddhahood of those who have attained Salvation.
Gems of Dharma, Jewels of Freedom (tr. Holmes): I rejoice in the Enlightenment of all the (Buddhas, our) Protectors, and also in the levels of (attainment achieved by the Bodhisattvas), the Victors’ Spiritual Heirs.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): I rejoice in the Enlightenment of the Conqueror Buddhas and in the Spiritual Paths of the Bodhisattvas.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): I rejoice in the Awakening of the Buddhas and also in the Spiritual Levels of their Sons.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): I rejoice that they will become Bodhisattvas and Buddhas.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): I also rejoice in the Assembly of Bodhisattvas and the Buddha as the embodiments of Enlightenment and the end of suffering.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): …and I rejoice in the Protectors’ Bodhisattva-hood and Buddhahood.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): I rejoice at the Bodhisattva- and Buddha-Nature of the Saviours.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): …je me complais dans la qualité de Bodhisattva et de Bouddha qui appartient aux éternels Protecteurs du Monde.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Gladly I rejoice in the infinite sea of virtue, which is the Noble Intention of Bodhichitta,
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Me felicito de que los Arat hayan alcanzado el estado de Bodisatva y de Buda.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): …et que les Saints soient parvenus à l’état de Bodhisattva et de Buddha.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Je me réjouis de l’Éveil de Ceux qui Donnent Refuge et des Terres atteints par les Bodhisattvas.
The Path of Light (tr. Barnett): I rejoice in the Awakening of the Buddhas, and the Bhumis gained by Bodhisattvas, (and in the Son-ship of Enlightenment, and the Enlightenment that belongs to the Saviours).
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): I am happy in the virtue that attends Bodhisattva-hood and those who have carved their own path to Enlightenment
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Je me réjouis de l’Éveil des Protecteurs et des Terres des Fils des Vainqueurs.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): And in the Buddhahood of the Protectors I delight, and in the Stages of the Buddhas’ Offspring.

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 152 4 – Réjouissance dans la Cause (4)

Chapter III – verse, Skt. 3; Tib. 4

cittotpādasamudrāṃś ca sarvasattvasukhāvahān|
mind-foot-[resolve]-Ocean-ṃś ca all-beings-bliss-carrying
sarvasattvahitādhānān anumode ca śāsinām ||3||
all-beings-hitādhānān anumode ca Rulers/Masters [3]

4. sems can thams cad bde mdzad pa’i
thugs bskyed dge ba rgya mtsho daṅ
sems can phan pa mdzad pa la
dga’ bas rjes su yi raṅ ṅo

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): De l’océan de vertus que créé la génération de l’Esprit d’Eveil, source de bienfaits pour tous les êtres et aussi des œuvres qui leur sont profitables, avec une grande joie, je me réjouis.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Je me réjouis de l’océan de joie de l’Esprit d’Éveil, qui aspire au bonheur de tous les êtres, et des actes qui réalisent ces bienfaits!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Con alegría me regocijo en el océano de virtud que causa la Mente del Despertar, aquella que solo desea la felicidad de todos los seres y me regocijo también en las actividades llevadas a cabo para su beneficio.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): … and with pleasure, I rejoice in the ocean of positive force from their having developed Bodhichitta Aims to bring every limited being joy and in their deeds that have aided limited beings.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): With gladness I rejoice in the oceanic virtues of directing the mind (toward Supreme Enlightenment), establishing all sentient beings in happiness, and in the deeds that benefit sentient beings.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): I rejoice at the Oceans of Determination (cittotpāda), the Bearers of Happiness to all beings, the Vehicles of Advantage for all beings, and those who teach.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): With delight I rejoice in the ocean of virtue that arises from generating the Mind of Enlightenment, Bodhichitta, which brings happiness to all living beings, and in the deeds that benefit those beings.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): And with gladness I rejoice in the ocean of virtue from developing an Awakening Mind that wishes all beings to be happy, as well as in the deeds that bring them benefit.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): I rejoice in the oceanic arising of the Awakening Mind – which conveys happiness to all living beings, which brings benefit to all living beings – and I rejoice for the Teachers.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): I rejoice in the Wise Teachers’ Telling of the Spirit of Awakening as their Words go forth into the world for the benefit of all sentient beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): I rejoice in the Teachers’ oceanic expressions of the Spirit of Awakening which delight and benefit all sentient beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): I happily rejoice in the oceanic virtue of cultivating the Spirit of Awakening, which delights and benefits all sentient beings.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): I also rejoice at the resolutions of the Teachers, which are oceans bearing happiness to every being, bestowing well-being on all creatures.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Je me complais dans les grands Observateurs de la Loi, [dans les Bodhisattvas], Océans Insondables de Pensée, Véhicules du Bonheur Universel, Réceptacles de Salut pour toute créature.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): …wishing to secure the happiness of beings, and acting in ways that bring benefit to all.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Me felicito por la comprensión, vasta y profunda, de los Maestros de Darma, que aportan la felicidad a todos los seres, que trabajan por el beneficio de todos los seres.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Je me félicite des pensées des Maîtres de la Loi, vastes et profondes comme la mer, qui apportent le bonheur à tous les êtres, qui réalisent l’avantage de tous les êtres.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): J’apprécie avec joie l’Océan de Mérites que représente le Vœu de rendre heureux tous les êtres, de même que le bien qu’on leur fait.
The Path of Light (tr. Barnett): I rejoice in the Commanders’ Oceans of Thought that bring happiness and establish welfare for all creatures.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): I rejoice in the Enlightenment of the Masters (the Bodhisattvas) who are the Oceans of the Awakening Mind, who carry the burden of all beings’ happiness and who are the Generators of Good for all beings.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Je prends plaisir et me réjouis de l’Océan de Vertus de l’Esprit d’Éveil, qui aspire au bonheur de tous les êtres, et de l’activité dispensatrice de bienfaits.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): The intention, Ocean of Great Good that seeks to place all beings in the state of bliss, and every action for the benefit of all: such is my delight and all my joy.

Meaningful to Behold
332 221 212 – Requesting the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
3 – Requesting the Buddhas to Turn the Wheel of the Dharma

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 16 – Requête de Tourner la Roue de la Doctrine (5)

Chapter III – verse, Skt. 4; Tib. 5

sarvāsu dikṣu saṃbuddhān prārthayāmi kṛtāñjaliḥ|
in-all-directions dedication/devotion all-Buddhas I-request/entreat with-reverent-gesture
dharmapradīpaṃ kurvantu mohādduḥkhaprapātinām ||4||
Dharma-Lamp do-[i.e.light] lost/obscurations-suffering-taught/expounded [4]

5. phyogs rnams kun gyi saṅs rgyas la
thal mo sbyar te gsol ba ni
sems can sdug bsṅal mun ’thoms la
chos kyi sgron ma spar du gsol

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Les mains jointes, je supplie les Bouddhas de toutes les directions : “Puisse le Flambeau du Dharma éclairer les êtres qui vont en tâtonnant dans les ténèbres de la souffrance”.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Je supplie les mains jointes tous les Éveillés de l’univers: Allumez le Flambeau du Dharma qui apporte bonheur et joie aux êtres!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Uniendo las manos suplico a todos los Budas que alumbren con la luz del Dharma a los que viven sumidos en la oscuridad de la ignorancia.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): With palms pressed together, I beseech the Buddhas of all directions: please Shine Dharma’s Lamp for limited beings suffering and groping in darkness.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): With folded hands I beseech the Buddhas of all directions: “I supplicate you to Shine the Lamp of Dharma for (all) those sentient beings who are bewildered in the darkness of misery.”
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): With folded hands, I beseech the perfect Buddhas in all places: may they Cause the Light of the Dharma to shine upon those who, because of confusion have fallen into sorrow.
Gems of Dharma, Jewels of Freedom (tr. Holmes): With hands joined, I beseech the Buddhas throughout the directions.   Please light the Torch of Dharma for all beings obscured in the darkness of suffering.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): To the Buddhas residing in all directions, with my palms pressed together I make this request: please Continue to Shine the Lamp of Dharma for living beings lost and suffering in the darkness of ignorance.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): With folded hands I beseech the Buddhas of all directions, to Shine the Lamp of the Dharma for all bewildered in misery’s gloom.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): With folded hands I beseech the perfect Buddhas in all directions: shine the light of Dharma upon all those who have fallen into suffering due to delusion.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): With supplicant’s hands, I humbly ask the Assembly of Bodhisattvas to Kindle the Flame of the Dharma within all those who suffer due to ignorance and confusion.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): With folded hands I beseech the Fully Awakened Ones in all directions that they may Kindle the Light of Dharma for those who fall into suffering owing to confusion.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): Holding my hands together in reverence, I beseech the perfect Buddhas in every direction, ‘Set up the Light of the Dharma for those falling into suffering in the darkness of delusion.’
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Je prie, prosterné, les Parfaits Bouddhas de toutes les régions: qu’ils Allument la Lampe de la Loi pour les ignorants qui tombent dans le précipice du malheur.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Now I join my hands and pray to you, the Buddhas of all quarters: Shine the Lamp of Dharma upon us, as we suffer in confusion’s darkness!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Les mains jointes, j’implore les Bouddhas de toutes les directions d’Allumer le Flambeau du Dharma pour les êtres qu’enveloppent les ténèbres de la souffrance.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): A los Budas de todas las regiones suplico con la manos juntas; ¡que Encienden la Antorcha del Darma para guiar a los extraviados que han caído en el pozo de los sufrimientos!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Je supplie, les mains jointes, les Buddhas de toutes les régions: qu’ils Allument le Flambeau de la Loi pour les égarés qui tombent dans le gouffre de la douleur.
The Path of Light (tr. Barnett): With clasped hands I entreat the perfectly Enlightened Ones who stand in all regions that they Kindle the Lamp of the Law for them who in their blindness fall into sorrow.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): I pray with folded hands to all the Buddhas in all the directions that they may Light the Lamp of Dharma for beings hurled in sufferings owing to their delusion.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Les mains jointes, je supplie les Éveillés de toutes les régions: qu’ils allument le Flambeau de la Doctrine pour les êtres enténébrés par la souffrance.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): And so I join my hands and pray the Buddhas who reside in every quarter: Kindle now the Dharma’s Light for those who grope, bewildered, in the dark of suffering!

Meaningful to Behold
332 221 213 – Beseeching the Buddhas Not to Pass Away

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
3 – Praying that the Buddhas Remain and Do Not Pass into Nirvāṇa

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 17 – Requête de ne pas Passer au-delà des Peines (6)

Chapter III – verse, Skt. 5; Tib. 6

nirvātukāmāṃś ca jinān yācayāmi kṛtāñjaliḥ|
nirvātukāmāṃś ca Jinās begging with-reverent-gesture
kalpān anantāṃs tiṣṭhantu mā bhūd andham idaṃ jagat ||5||
kalpā countless remaining and-not [extinguish?] blind idaṃ living-beings [5]

6. rgyal ba mya ṅan ’da’ bźed la
thal mo sbyar te gsol ba ni
’gro ’di ldoṅs par mi dgod ciṅ
bskal pa graṅs med bźugs par gsol

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Les mains jointes, je supplie les Bouddhas désirant passer dans le Nirvâṇa: “Ne laissez pas les êtres errer comme des aveugles mais veuillez demeurer pour des éons sans nombre.”
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Je supplie les mains jointes les Vainqueurs de toutes les directions: demeurez dans le cycle pour des âges sans nombre afin d’apporter à tous les univers la lumière du Dharma!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Uniendo las manos suplico a los Conquistadores que desean la muerte, que sigan presentes durante incontables eones y no abandonen este mundo, sumido en las tinieblas.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): With palms pressed together, I beseech the Triumphant who would pass beyond sorrow: I beg you, remain for countless eons so as not to leave in their blindness these wandering beings.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): With folded hands I beseech the Victors who wish to pass into Nirvāṇa: “I supplicate you to remain for countless aeons and not to leave these beings in blindness.”
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): With folded hands, I beseech the Conquerors who are desirous of experiencing cessation: may they pause for countless aeons lest this world become blind.
Gems of Dharma, Jewels of Freedom (tr. Holmes): I pray with joined hands to those Victorious Ones who are considering passing from their particular worlds in suffering, that they do not leave all those beings in blindness but remain with them for countless ages.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): To the Conquerors who wish to enter Paranirvāṇa, with my palms pressed together I make this request: please do not leave living beings in a state of blindness, but remain with us for countless aeons.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): With folded hands I beseech the Conquerors who wish to pass away, to please remain for countless aeons and not to leave the world in darkness.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): And with folded hands I beg the Conquerors, who may desire to escape into Nirvāṇa, to instead stay for countless eons so that this world may not be in darkness.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): With supplicant’s hands, I humbly ask the Enlightened Ones who are getting ready to [ascend?] to Nirvāṇa that they may stay for countless aeons until none in this world still suffer.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): With folded hands I supplicate the Jinas who wish to leave for Nirvāṇa that they may stay for countless aeons, and that this world may not remain in darkness.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): Holding my hands together in reverence, I implore the Conquerors who wish to leave cyclic existence, ‘remain for endless aeons. Do not let this world become blind!’
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Je supplie, prosterné, les Vainqueurs qui désirent le Nirvâṇa: qu’ils demeurent pendant des millénaires sans fin, de peur que le monde soit aveugle.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): With my palms clasped at my heart, I urge all Buddhas longing for Nirvāṇa: do not leave us blind and all alone, but remain with us for countless ages!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Je supplie les Vainqueurs qui veulent passer au-delà de la souffrance de ne pas rendre aveugle notre monde et d’y rester pendant d’innombrables ères.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): A los Budas que desean extinguirse imploro con las manos unidas: ¡que permanezcan en este mundo durante ciclos infinitos de tiempo a fin de que los ciegos vean la luz!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): J’implore, les mains jointes, les Buddhas désireux de s’éteindre. Qu’ils demeurent ici-bas pendant des cycles infinis, afin que ce monde ne soit pas aveugle.
The Path of Light (tr. Barnett): With clasped hands I pray the Conquerors who yearn for the Stillness that they abide here for endless aeons, lest this world become blind.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): With folded hands I beg of the Jinas who are desirous of entering Nirvāṇa that they may tarry for countless aeons lest this world should remain plunged in darkness forever.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Les mains jointes, je supplie les Vainqueurs désireux de passer au-delà des peines: qu’ils demeurent pour des âges sans nombre et ne laissent pas ce monde aveugle.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): I join my hands, beseeching the Enlightened Ones who wish to pass beyond the bonds of sorrow: do not leave us in our ignorance; remain among us for unnumbered ages!

Meaningful to Behold
332 221 214 – Dedicating the Merits
332 221 214 1 – General Dedication

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
3 – Dedication of Roots of Virtue for the Welfare of Others

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 18 – Dédicace (7-10)
222 221 181 – Dédicace Général (7)

Chapter III – verse, Skt. 6; Tib. 7

evaṃ sarvam idaṃ kṛtvā yan mayāsāditaṃ śubham|
thus all-this having-been gained whom by-me-enamoured-in-this-way splendid/auspicious
tena syāṃ sarvasattvānāṃ sarvaduḥkhapraśāntikṛt ||6||
therefore I-shall all-beings all-their-suffering-become-calmed-making [6]

7. de ltar ’di dag kun byas te
dge ba bdag gis bsags pa gaṅ
des ni sems can thams cad kyi
sdug bsṅal thams cad bsal bar śog

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Ainsi, puissent les vertus que j’ai accumulées ici éliminer entièrement la souffrance de tous les êtres
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Par les mérites ainsi obtenus par ce que j’ai accompli, puissé-je devenir pour tous les êtres celui qui dissipe les souffrances!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Así pues, por la virtud acumulada, a través de todos mis actos pueda el dolor de cada criatura ser eliminado.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): By whatever positive force I’ve built up through all of these that I’ve done like that, may I remove every suffering of all limited beings.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): Thus by having performed all these (seven sections mentioned above), and through whatever virtue I have amassed, may all the misery of all sentient beings be cleared away.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): Having done all this, let me also be a cause of abatement, by means of whatever good I have achieved, for all of the sorrow of all creatures.
Gems of Dharma, Jewels of Freedom (tr. Holmes): May all such good actions and whatever virtue I have gathered clear away the sufferings of all beings.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): Thus, through the merit I have collected from all these virtuous actions, may the suffering of every living being be brought completely to an end;
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): Thus by the virtue collected through all that I have done, may the pain of every living creature be completely cleared away.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): May the virtue I have accumulated by doing all this bring to an end all the suffering of all living beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): I humbly ask that whatever virtue I have acquired through doing this be used to relieve the suffering of sentient beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): May the virtue that I have acquired by doing all this relieve every suffering of sentient beings.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): With the good acquired by doing all this as described, may I allay all the suffering of every living being.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Par le mérite de toutes ces bonnes œuvres, je souhaite d’apaiser toute douleur de toute créature;
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Through whatever virtue I have gained by all these actions now performed, may the pain of every living being be cleared away entirely, never to return.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Que par les mérites que je viens d’accumuler en pratiquant de la sorte se dissipent toutes les souffrances de tous les êtres.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Después de haber formulado lo anterior, gracias a la virtud del mérito que he adquirido, ¡pueda ser yo para todos los seres el que calme su dolor!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Ayant accompli tous ces rites, par la vertu que j’ai acquis, puissé-je être pour tous les êtres celui qui calme la douleur!
The Path of Light (tr. Barnett): In reward for all this righteousness that I have won by my works I would feign become a soother of all the sorrows of all creatures.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): Thus with the merit collected by me in all this manner, may I become capable of assuaging the sufferings of all beings.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Grâce aux vertus ainsi réunies par ce que j’ai accompli, puissent les souffrances de tous les êtres se dissiper entièrement!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): And through these actions now performed, by all the virtue I have just amassed, may all the pain of every living being be wholly scattered and destroyed!

Meaningful to Behold
332 221 214 2 – Dedication for the Sick

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 182 – Dédicaces Spécifique (8-10)
222 221 182 1 – Dédicace pour les Malades (8)

Chapter III – verse, Skt. 7; Tib. 8

glānānām asmi bhaiṣajyaṃ bhaveyaṃ vaidya eva ca|
sickness named-be medicine intention physician indeed and
tadupasthāyakaś caiva yāvad rogāpunarbhavaḥ ||7||
advice[?]-pasthāyakaś caiva as-many/whatever disease-punarbhavaḥ [7]

8. ’gro ba nad pa ji srid du
nad sos gyur gyi bar du ni
sman daṅ sman pa ñid dag daṅ
de yi nad g-yog byad par śog

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): I am medicine for the sick.   May I be their physician and their nurse until their sickness is gone.
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Que je sois le médecin et la médecine, que je sois l’infirmier aussi, tant que les êtres sont malades et jusqu’à ce qu’ils soient tous guéris.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Puissé-je être pour les malades, le suprême remède jusqu’à la disparition des maladies!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Pueda ser yo el médico, la medicina y la enfermera de los enfermos del mundo hasta que sanen todos ellos.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): So long as wandering beings fall sick, may I serve as the medicine, the doctors and their nurse, until they’ve been cured of their illness.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): For as long as beings are ill and until they are cured from their diseases, may I become their medicine and their physician and may I become their nurse.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): I am medicine for the sick. May I be their physician and their servant, until sickness does not arise again!
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): … and until all those who are sick have been cured of their illness, may I become their medicine, their doctor and their nurse.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): May I be the doctor and the medicine and may I be the nurse for all sick beings in the world until everyone is healed.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): I am medicine for the sick.   May I also be the physician and the nurse, until sickness occurs no more!
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): I want to be like the medicine and doctor that makes people well.   I want to nurse them back to health such that they are never sick again.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): May I be the medicine and the physician for the sick.   May I be their nurse until their illness never recurs!
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): For as long as beings are ill and until their illnesses are cured, may I be their physician and their medicine and their nurse!
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): I am the medicine for the sick.   May I be both the doctor and their nurse, until the sickness does not recur!
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): … d’être le remède, le médecin, le serviteur des malades – tant qu’il y aura des maladies;
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): For all the beings ailing in the world, until their sickness has been healed, may I become the doctor and the cure, and may I nurse them back to health.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): ¡Pueda ser yo para los enfermos el remedio, el médico y el enfermero, hasta la desaparición de la enfermedad!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Puissé-je être pour les malades le remède, le médecin, l’infirmier, jusqu’à la disparition de la maladie!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Puissé-je être la médecine, le médecin et l’infirmier de ceux qui sont malades, jusqu’à leur guérison!
The Path of Light (tr. Barnett): May I become a balm to the sick, their healer and servitor, until sickness come never again;
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): May I become the medicine for those afflicted with disease as also be their tending nurse and their physician so that there is no recurrence of their disease.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Puissé-je être pour les malades le remède, le médecin et l’infirmier jusqu’à la disparition des maladies!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): For all those ailing in the world, until their every sickness has been healed, may I, myself, become for them the doctor, nurse, the medicine itself.

Meaningful to Behold
332 221 214 3 – Dedication to Relieve Hunger and Thirst

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 182 2 – Dédicace pour les Affamés at les Assoiffés (9)

Chapter III – verse, Skt. 8; Tib. 9

kṣutpipāsāvyathāṃ hanyām annapānapravarṣaṇaiḥ|
kṣut-desire-to-drink-vyathāṃ hanyām food-drink-pravarṣaṇaiḥ
durbhikṣāntarakalpeṣu bhaveyaṃ pānabhojanam ||8||
durbhikṣ-intermediate-aeon-of-famine intention drink-food [8]

9. zas daṅ skom gyi char phab ste
bkres daṅ skom pa’i sdug bsṅal bsal
mu ge’i bskal pa bar ma’i tshe
bdag ni zas daṅ skom du gyur

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Puisse une pluie de nourriture et de boissons tomber pour éliminer les ravages de la faim et de la soif.   Et pendant l’éon de la famine, que je devienne moi-même tout ce dont ils ont besoin et que cela leur soit facilement accessible.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Puissé-je calmer, par des pluies de nourriture et de breuvages, les douleurs de la faim et de la soif de tous!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Pueda yo convertirme en una lluvia de manjares y bebidas para aliviar el dolor del hambre y la sed padecida por los seres durante el eón de sequias.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): May I eliminate the pain of hunger and thirst with a shower of food and drink; and, in the times of the middle eons of famine, may I myself change into food and drink.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): May a rain of food and drink descend to clear away the ills of thirst and hunger.   During the intermediate aeon of famine may I myself become food and drink!
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): With rains of food and drink may I dispel the anguish of hunger and thirst.   In the famine of the intermediary aeons between the world cycles (antarakalpa) may I be food and drink;
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): May a rain of food and drink descend to dispel the miseries of hunger and thirst; and during the great aeon of famine, may I become their food and drink.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): May a rain of food and drink descend to clear away the pain of thirst and hunger and during the aeon of famine may I myself change into food and drink.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): May I assuage the torment of hunger and thirst with rains of food and drink.   May I be food and drink during the famines in between eons.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): I want to give food and drink to those who are hungry and thirsty.   In a sense, I become the food and drink that brings relief from hunger and thirst.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): With showers of food and drink may I overcome the afflictions of hunger and thirst.   May I become food and drink during times of famine.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): May I avert the pain of hunger and thirst with showers of food and drink.   May I become both drink and food in the intermediate aeons of famine.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): … d’éteindre par les pluies de nourriture et de boisson le feu de la faim et de la soif; d’être moi-même – pendant la famine de la fin du monde – boisson et nourriture;
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Bringing down a shower of food and drink, may I dispel the pains of thirst and hunger, and in those times of scarcity and famine, may I myself appear as food and drink.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): ¡Pueda yo calmar, con lluvias de alimentos y bebidas, el suplicio del hambre y de la sed!   ¡Pueda yo mismo convertirme en alimento y en bebida durante los grandes periodos de hambruna!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Puissé-je calmer par des pluies de nourriture et de breuvages le supplice de la faim et de la soif, et pendant les périodes de famine des antarakalpas devenir moi-même breuvage et nourriture!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Puissé-je, en faisant pleuvoir nourritures et boissons, bannir les maux de la faim et de la soif et, pendant les âges de famine, devenir moi-même aliment et breuvage!
The Path of Light (tr. Barnett): … may I quench with rains of food and drink the anguish of hunger and thirst; may I be in the famine of the ages’ end their drink and meat;
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): May I destroy hunger and thirst by an unending rain of food and drinks.   May I myself become food and drink for beings during an interval of famine.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Puissé-je calmer par des pluies de nourriture et de breuvages les douleurs de la faim et de la soif, et, pendant l’âge des famines, puissé-je devenir moi-même nourriture et breuvage.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): Raining down a flood of food and drink, may I dispel the ills of thirst and famine.   And in the ages marked by its scarcity and want, may I myself appear as drink and sustenance.

Meaningful to Behold
332 221 214 4 – Dedication to Fulfil the Wishes of Sentient Beings

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 182 3 – Dédicace pour les Démunis (10)

Chapter III – verse, Skt. 9; Tib. 10

daridrāṇāṃ ca sattvānāṃ nidhiḥ syām aham akṣayaḥ|
and-those-who-need ca all-beings-provide warehouse syām I imperishable/inexhaustible
nānopakaraṇākārair upatiṣṭheyam agrataḥ ||9||
nānopakaraṇākārai body-tiṣṭheyam before/in-front-of-[them] [9]

10. sems can phoṅs śiṅ dbul ba la
bdag ni mi zad gter gyur te
yo byad mkho dgu sna tshogs su
bdun du ñe bar gnas gyur cig

Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Puissé-j’être un trésor inépuisable pour les êtres en quête de joie, puissé-je devenir tout ce dont ils ont besoin!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Pueda yo convertirme en un tesoro inagotable para los necesitados durante el eón de la escasez, proveyéndolos de todo aquello que necesiten.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): For limited beings, destitute and poor, may I become a treasure that never runs out and remain in their presence as a variety of sorts of useful things.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): May I become an inexhaustible treasure for sentient beings who are poor and destitute and may all the various things they might need be readily available to them.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): … and may I be an imperishable treasury for needy beings.   May I stand in their presence in order to do what is beneficial in every possible way!
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): May I become an inexhaustible treasury for the poor and destitute.   May I be everything they might need, placed freely at their disposal!
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): May I become an inexhaustible treasure for those who are poor and destitute; may I turn into all things they could need and may these be placed close beside them.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): May I be an inexhaustible treasury for destitute living beings.   May I stand before them taking the form of all sorts of provisions.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): For those who are poor and without the means to sustain themselves, I want to be a bottomless source of wealth that I might go among them and give them the means to live.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): May I be an inexhaustible treasury for the destitute.   With various forms of assistance may I remain in their presence!
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): May I be an inexhaustible treasure for impoverished beings.   May I wait upon them with various forms of offering.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): … je souhaite d’être aux pauvres un inépuisable trésor, un serviteur qui fournisse tout ce qui leur manque.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): For all beings who are destitute and poor, may I be a treasure, unending in supply, a source of all that they might call for, accessible always and close by.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): ¡Pueda ser yo un tesoro inagotable para los pobres! ¡Pueda esta siempre preparado para rendirles el servicio que necesiten!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Puissé-je être pour les pauvres un trésor inépuisable, être prêt à leur rendre tous les services qu’ils désirent!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Puissé-je être l’inépuisable trésor des pauvres et des démunis pour que tout ce dont ils ont besoin se trouve juste devant eux!
The Path of Light (tr. Barnett): … may I become an unfailing store for the poor, and serve them with manifold things for their need.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): May I become an inexhaustible treasure (of things) for poor beings.   May I myself stand in front of those needy beings with the capacity to fulfil all their various needs.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Puissé-je être un inépuisable trésor pour le pauvre et le démuni; puissé-je devenir tout ce dont ils ont besoin, et puissent ces choses se trouver à leur disposition!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): For sentient beings, poor and destitute, may I become a treasure ever plentiful, and lie before them closely in their reach, a varied source of all that they might need.

Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): from the Vajradhvaja Sūtra: “May I become the saviour of all beings by freeing them from all kleśas; may I become the Refuge of all beings by protecting them from all fear; may I become the passage for all beings by roaming all over the earth; may I become the accessibility of all beings for affording them all welfare; may I become the light of all beings by making them aware of illumined knowledge; may I become a meteor for all beings by removing the darkness of ignorance.”

Meaningful to Behold
332 221 215 – Training the Mind in Giving

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
2 – The Mind-Training
3 – The Actual Mind-Training

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 2 – Entraîner l’Esprit pour le Bien des Autres (11-12)
222 221 21 – Enseignement General sur le Don de Toutes Choses (11-12)
222 221 211 – Les Objets du Don (11)

Chapter III – verse, Skt. 10; Tib. 11

ātmabhāvāṃs tathā bhogān sarvatryadhvagataṃ śubham|
ātmabhāvāṃs just-like-that enjoyment all-three-times-gone splendid
nirapekṣas tyajāmy eṣa sarvasattvārthasiddhaye ||10||
with-indifference give-up/[bequeath?] seeking all-beings-accomplishments [10]

11. lus daṅ de bźin loṅs spyod daṅ
dus gsum dge ba thams cad kyaṅ
sems can kun gyi don sgrub phyir
phoṅs pa med par gtaṅ bar bya

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Mon corps, mes biens, et également toutes mes vertus des trois temps, je les donnerai sans aucun regret pour accomplir le bien de tous les êtres.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Afin que le bien des êtres s’accomplisse, je donne sans retenue mes corps, mes biens, et tous mes mérites des trois temps.
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Sin ningún sentimiento de pérdida entregaré mi cuerpo y bienes así como la virtud que pueda acumular a lo largo de los tres tiempos para el beneficio de los seres.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): To fulfil the aims of all limited beings, I give, without sense of a loss, my body and likewise my pleasures, and all my positive forces of the three times.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): My body and likewise my enjoyments, and even all my virtue of the three times, I surrender without any sense of loss, in order to accomplish the welfare of all sentient beings.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): I sacrifice indifferently my bodies, pleasures and goodness, where the three ways cross [past, present and future], for the complete fulfillment of the welfare of all beings.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): From this moment on, without any sense of loss, I shall give away my body and likewise my wealth, and my virtues amassed throughout the three times to help all living beings, my mothers.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): Without any sense of loss I shall give up my body and enjoyments as well as all my virtues of the three times for the sake of benefiting all.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): In order to fulfil the needs of all living beings, I give up without hesitation the bodies, enjoyments, and merit of all three times: past, present, and future.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): So that all sentient beings might have the necessities of life, I freely give all that was precious to me; my body, my wealth, my worldly status, everything.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): For the sake of accomplishing the welfare of all sentient beings, I freely give up my body, enjoyments and all my virtues of the three times.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): See, I give up without regret my bodies, my pleasures, and my good acquired in all three times, to accomplish good for every being.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Ma vie dans toutes mes renaissances, tous mes biens, tout mon mérite acquis, présent ou à venir, je l’abandonne, sans retour sur moi-même, pour réaliser le salut de toute créature.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): My own body and all that I possess, my past, present and future virtues – I dedicate them all, withholding nothing, to bring about the benefit of beings.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Todas mis encarnaciones futuras, todos mis bienes, todo mi merito pasado, presente y futuro, lo abandono con indiferencia a fin de que la meta de todos los seres sea alcanzada.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Toutes mes incarnations à venir, tous mes biens, tout mon mérite passé, présent, futur, je les abandonne avec indifférence, pour que le but de tous les êtres soit atteint.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Je renonce à mon corps, de même qu’à mes biens et à tous mes mérites passes, présents et futurs, sans me sentir dépossédé, pour accomplir le bien de tous les êtres.
The Path of Light (tr. Barnett): My own being and my pleasures, all my righteousness in the past, present and future I surrender indifferently, that all creatures may win to their end.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): I do hereby give up all my enjoyments and merits of the past, the present and the future without (feeling) any sense of loss for the benefit of all beings.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Afin que le bien des êtres s’accomplisse, je donne sans retenu mes corps, mes jouissances et toutes mes vertus des trois temps.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): My body, thus, and all my goods besides, and all my merits gained and to be gained, I give them all away with-holding nothing to bring about the benefit of beings.

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
3 – A Reasoned Demonstration of the Need for Mind-Training

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 212 – La Raison (12)

Chapter III – verse, Skt. 11; Tib. 12

sarvatyāgaś ca nirvāṇaṃ nirvāṇārthi ca me manaḥ|
renouncing-gaś ca Nirvāṇa Nirvāṇa-purport and me honour
tyaktavyaṃ cen mayā sarvaṃ varaṃ sattveṣu dīyatām ||11||
tyaktavyaṃ cen mayā sarvaṃ it-is-better-that beings bestowed [11]

12. thams cad btaṅ bas mya ṅan ’da’
bdag blo mya ṅan ’das pa sgrub
thams cad gtoṅ bar chabs gcig la
sems can rnams la btaṅ ba mchog

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Tout donner mène au-delà de la souffrance; mon esprit atteindra cet état au-delà.   Comme je devrai tout abandonner de toute façon, mieux vaut le donner aux êtres.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): En donnant, tout le bonheur s’accomplira et mon esprit sera en paix et joyeux; puisque je devrai me défaire de tout au moment de la mort, mieux vaut tout offrir aux autres dès à présent!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Puesto que al morir deberé dejarlo todo, es mejor ofrecerlo ahora a los demás.   Abandonaré todas mis posesiones transcendiendo el sufrimiento y experimentaré la liberación del dolor.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): Giving away everything (brings) Nirvāṇa, and my mind is (aimed) for realising Nirvāṇa.   As giving away all comes together (with death), it’s best to give (now) to limited beings.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): (If) suffering is transcended by giving away all, then (since) my objective is to accomplish Nirvāṇa – as I will have to surrender everything at once (anyway) – it is the best to give (the three bases) to sentient beings (now).
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): The abandonment of all is Nirvāṇa, and my mind seeks Nirvāṇa.   If all is to be sacrificed by me, it is best that it be given to beings.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): Through giving all, I shall attain the Nirvāṇa of a Buddha and my Bodhichitta wishes will be fulfilled.   I give up everything for the sake of living beings, who are the supreme objects of giving.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): By giving up all, sorrow is transcended and my mind will realise the Sorrow-less State.   It is best that I (now) give everything to all beings in the same way as I shall (at death).
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): Giving up everything is Nirvāṇa and my mind longs for Nirvāṇa.   Since I need to give up everything, it’s best that I bestow it on all living beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): To surrender everything is to find Nirvāṇa, and Nirvāṇa is what I seek.   So if I must surrender everything, it might as well benefit all sentient beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): Surrendering everything is Nirvāṇa, and my mind seeks Nirvāṇa.   If I must surrender everything, it is better that I give it to sentient beings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): As a result of surrendering everything, there is a Nirvāṇa).   Surrendering everything at once – this is the greatest gift to sentient beings.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): Abandonment of all is Enlightenment and Enlightenment is my heart’s goal.   If I must give up everything, better it be given to sentient beings.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): La Délivrance, n’est-ce pas tout abandonner?   Et mon âme souhaite la Délivrance.   S’il faut tout abandonner, mieux vaut tout donner aux créatures.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): By letting go of all I shall attain Nirvāṇa, the transcendence of misery I seek, since everything must finally be abandoned, it would be best if I gave it all away.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): El Nirvāṇa es el abandono de todo y mi alma aspira al Nirvāṇa.   Puesto que debo abandonarlo todo, más vale dárselo a los demás.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Le Nirvâṇa, c’est l’abandon de tout; et mon âme aspire au Nirvâṇa.   Puisque je dois tout abandonner, mieux vaut le donner aux autres.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): C’est en donnant tout qu’on dépasse la souffrance, et j’aspire à dépasser la souffrance, quitte à tout abandonner, mieux vaut tout donner aux autres.
The Path of Light (tr. Barnett): The Stillness lies in surrender of all things, and my spirit is fain for the Stillness; if I must surrender all, it is best to give it for fellow-creatures.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): Nirvāṇa is total Renunciation and my mind seeks Nirvāṇa.   If I have to renounce all, it is better given away for the (good of) beings.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): En donnant, toute la douleur sera transcendée, et mon esprit réalisera l’au-delà des peines; mieux vaut offrir (à présent) aux êtres ce dont, pareillement, je devrai me défaire (à l’heure de la mort).
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): Nirvāṇa is attained by giving all, Nirvāṇa the objective of my striving. Everything therefore must be abandoned, and it is best to give it all to others.

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
3 – The Specific Gift of One’s Body

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 22 – Explication Spécifique sur le Don du Corps (13-22)
222 221 221 – Don pour l’Accumulation d’Actions en se Référant à Soi-Même (13-17)
222 221 221 1 – Don Ininterrompu (13-15a)

Chapter III – verses, Skt. 12-14a; Tib. 13-15ab

yathā sukhīkṛtaś cātmā mayāyaṃ sarvadehinām|
consequently happiness-&-delight cātmā mayāyaṃ all-my-body
ghnantu nindantu vā nityam ākirantu ca pāṃsubhiḥ ||12||
ghnantu blame-me vā nityam ākirantu ca pāṃsubhiḥ [12]

krīḍantu mama kāyena hasantu vilasantu ca|
playing with me body hasantu vilasantu and
dattas tebhyo mayā kāyaś cintayā kiṃ mamānayā ||13||
dattas tebhyo mayā body cintayā kiṃ mamānayā [13]

kārayantu ca karmāṇi yāni teṣāṃ sukhāvaham|
kārayantu ca karmāṇi leading teṣāṃ happiness-vaham

13. bdag gis lus can thams cad la
lus ’di ci bder byin zin gyis
rtag tu gsod daṅ smod pa’am
brdeg sogs ci dgar byed la rag

14. bdag gi lus la rtse byed dam
co ’dri ga źa’i rgyu byed kyaṅ
bdag gi lus ’di byin zin gyis
’di yi kha tas ci źig bya

15ab. de la gnod par myi ’gyur ba’i
las gaṅ yin pa ’aṅ byed du chug

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): [S12] Having dedicated myself to the happiness of all embodied beings, may they strike me!   May they revile me!   May they constantly cover me with dirt!   [S13] May they play with my body and laugh at or toy with me!   Having given my body to them, why should I be concerned …?
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): [T13] Ayant fait l’offrande de mon corps à tous les êtres incarnés, qu’ils en fassent toujours ce qu’ils veulent: qu’ils le tuent, le battent ou le maudissent.   [T14] Même s’ils s’amusent avec mon corps ou qu’ils en fassent un objet de dérision, puisque je leur ai offert, à quoi bon le protéger?   [T15ab] Qu’ils disposent de mon corps selon leur volonté pourvu qu’il ne soit source de nuisance,
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): [T13] Je livre ce corps au bon plaisir de tous les êtres, qu’ils en usent sans cesse comme ils veulent, le tuant, l’injuriant ou le frappant!   [T14] Qu’ils en fassent un jouet, un objet de dérision et d’amusement; puisque je le leur ai donné, pour quelle raison y attacherais-je de l’importance?   [T15ab] Qu’ils lui fassent faire tout ce qu’ils veulent, sauf les actes qui pourraient leur nuire!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): [T13] Puesto que he ofrecido este cuerpo para satisfacer a todos los seres conscientes, pueden maltratarlo e incluso matarlo.   Pueden hacer lo que les plazca con él.   [T14] Pueden jugar con mi cuerpo y convertirlo en fuente de burla, a los demás lo he entregado, pues ¿de qué sirve estimarlo tanto?   [T15ab] Les permitiré hacer conmigo lo que quieran.   Ojalá no les cause perjuicio alguno…
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): [T13] Having given this body to all those with limited bodies to do with as they like, it’s up to them to do what they want: let them kill it, revile it, always beat it, or whatever.   [T14] Let them toy with my body, make it into a source of ridicule or a joke.   Having given away this body of mine, for what should I hold it dear?   [T15ab] Let them do whatever to (my) body, so long as it doesn’t cause them harm;
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): [T13] Since I have already given this body to all living beings to do with whatever they like, they may at any time kill it, revile it, beat it and so forth – whatever pleases them.   [T14] Even if they toy with my body or make it a source of jest and mockery, since (I) have already given this body of mine (to others), why should I hold it dear?   [T15ab] Let them do any action to it that brings them no harm.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): [S12] I deliver this body to the pleasure of all creatures.   May they strike!   May they revile!   May they cover it constantly with refuse!   [S13] May they play with my body!   May they laugh!   And may they be amused!   I have given my body to them.   What do I care about its misfortune?   [S14a] May they do whatever deeds bring pleasure to them,
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): [T13] Since I have given up this body for the happiness of living beings, it will always be theirs to beat, to revile, or even to kill if they please.   [T14] Even if they play with it, mock it or humiliate it, since I have given this body to others, what is the point of holding it dear?   [T15ab] Therefore, in whatever I do, I will never cause harm to others;
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): [T13] Having given this body up for the pleasure of all living beings, by killing, abusing and beating it may they always do as they please.   [T14] Although they may play with my body and make it a source of jest and blame, because I have given it up to them what is the use of holding it dear?   [T15ab] Therefore I shall let them do anything to it that does not cause them any harm,
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): [S12] I have made my body pleasure-less; it now belongs to all who are embodied.   Let them strike it, revile it, and constantly cover it with filth.   [S13] Let them trifle with my body; let them ridicule and amuse themselves with it.   I have given my body over to them.   What do I care if they misuse it?   [S14a] May they do whatever brings them happiness.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): [S12] Surrendering all means forsaking pleasure. I must take no pleasure in matters of the flesh.   If necessary, I mortify the flesh.   [S13] Mortification may include holding myself up to public ridicule.   What does it matter, since my body is no longer mine?   I have given it to all sentient beings that it might help end their suffering.   [S14a] I will be at the service of anyone who asks.   Whatever they ask me to do, I shall do it.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): [S12] For the sake of all beings I have made this body pleasure-less.   Let them continually beat it, revile it and cover it with filth.   [S13] Let them play with my body.   Let them laugh at it and ridicule it.   What does it matter to me?   I have given my body to them.   [S14a] Let them have me perform deeds that are conducive to their happiness.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): [T13] I have already given this body to all beings for them to do with what they like.   So at any time they may kill it, revile it or beat it as they wish.   [T14] Even if they play with my body, or use it as a source of jest or ridicule, since my body has already been given up, why should I hold it dear?   [T15ab] Let them do anything that does not bring them harm.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): [S12] I make over this body to all embodied beings to do with as they please.   Let them continually beat it, insult it, and splatter it with filth.   [S13] Let them play with my body; let them be derisive and amuse themselves.   I have given this body to them.   What point has this concern of mine?   [S14a] Let them have me do whatever brings them pleasure.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): [S12] Je me remets au bon plaisir de tous les vivants: ils peuvent me frapper, m’outrager, me couvrir de poussière, [S13] jouer avec mon corps, faire de moi une risée et une moquerie.   Je leur ai donné mon corps et tout cela m’est égal.   [S14a] Qu’ils me fassent faire tout ce qui leur procurer du plaisir;
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): [T13] This body of mine I have now given up, entirely for the pleasure of all who live.   Let them kill it, beat it and abuse it, forever doing with it as they please.   [T14] And if they treat it like a toy, or an object of ridicule and jest, when I have given it away, why should I then become upset?   [T15ab] Let them do to me as they please, whatever does not harm them;
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): [S12] Entrego este cuerpo a la voluntad de todos los seres.   ¡Que lo golpeen sin cesar, que lo ultrajen, que lo cubran de polvo y suciedad!   [S13] Que hagan de mi cuerpo un juguete, un objeto de irrisión y divertimento.   Poco importa lo que hagan con el: ¡les entrego mi cuerpo!   [S14a] ¡Pero que yo mismo no cause daño a nadie!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): [S12] Je livre ce corps au bon plaisir de tous les êtres.   Que sans cesse ils le frappent, l’outragent, le couvrent de poussière!   [S13] Qu’ils se fassent de mon corps un jouet, un objet de dérision et d’amusement!   Je leur ai donné mon corps, que m’importe?   [S14a] Qu’ils lui fassent faire tous les actes qui peuvent leur être agréables!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): [T13] À tous ceux qui ont un corps j’ai offert mon corps pour leur bon plaisir.   Qu’ils ont fassent toujours ce qui leur plait: qu’ils le frappent, l’humilient ou le tuent!   [T14] Qu’ils jouent avec mon corps, qu’ils le méprisent, qu’ils ont rient!   Puisque je le leur ai offert, à quoi bon le chérir autant?   [T15ab] Qu’ils m’infligent tout ce qu’ils veulent du moment que cela ne le nuit pas!
The Path of Light (tr. Barnett): [S12] I yield myself to all living things to deal with as they list; may they smite or revile me for ever, bestrew me with dust, [S13] play with my body, laugh and wanton; I have given them my body, why should I care?   [S14a] Let them make me do whatever works bring them pleasure;
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): [S12] When I have completely dedicated myself to the happiness of others, let them kill me, upbraid me or constantly heap me over with dust.   [S13] They may play with my body, laugh over it and sport with it.   Having once given away my body to them, why should there be any worry for me?   [S14a] Let them do anything (to my body) only if it provides them happiness.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): [T13] Je livre ce corps au bon plaisir de tous; qu’ils ont usent sans cesse à leur convenance, le tuent, l’injuriant ou le frappant.   [T14] Qu’ils jouent avec mon corps, en fassent un objet d’amusement et de dérision; puisque je leur ai donné, pour quelle raison me serait-il cher?   [T15ab] Qu’ils lui fassent faire tous les actes qui ne leur nuiront pas,
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): [T13] This body I have given up to serve the pleasure of all living beings.   Let them kill and beat and slander it, and do to it whatever they desire.   [T14] And though they treat it like a toy, or make of it the butt of every mockery, my body has been given up to them – there’s no use, now, to make so much of it.   [T15ab] And so let beings do to me whatever does not bring them injury.

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 221 2 – Dédicace Afin qu’il Soit Cause de Profit (15b-17)
222 221 221 21 – Enseignement Général (15b)

Chapter III – verse, Skt. 14b; Tib. 15cd

anarthaḥ kasyacin mā bhūn mām ālambya kadā cana ||14||
meaningless whose-pure-mind may-it-not bhūn my obtain at-any-time whatsoever [14]

15cd. bdag la dmigs nas nam du yaṅ
’ga’ yaṅ don med ma gyur cig

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): … puissé-je ne jamais leur être inutile.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Et que notre rencontre leur soit toujours utile!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): … y cuando alguien me encuentre le resulte de beneficio.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): … but may it never turn out to be meaningless for anyone to be focused for any time on me.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): May thinking of me never be meaningless for anyone!
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): … but let there never be any misfortune because of having relied on me.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): … and whenever anyone encounters me, may it never be meaningless for them.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): … and when anyone encounters me may it never be meaningless for them.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): May whoever comes to me for support never be disappointed.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): I will never say, ‘no, I am too busy’.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): Whoever resorts to me, may it never be in vain.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): Let there never be harm to anyone on account of me.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): … mais qu’aucune peine de résulte pour eux – pour personne – de leurs rapports avec moi.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): … and when anyone should think of me, may that only serve them well.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Que le obliguen a hacer todo lo que les plazca.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Mais que je ne sois pour personne l’occasion d’aucun dommage!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Quoi qu’ils fassent à mon égard, qu’ils ne soient jamais sans en tirer profit!
The Path of Light (tr. Barnett): … but may never mishap befall any of them by reason of me.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): Never may ill befall anybody after being so dependent on me.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): … et que notre rencontre ne leur soit jamais inutile.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): Whenever they catch sight of me, let this not fail to bring them benefit.

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 221 22 – Enseignement Spécifique (16-17)
222 221 221 221 – Dédicace Associée à une Intention Prégnante (16)

Chapter III – verse 16 (Skt. 15)

yeṣāṃ kruddhā prasannā vā mām ālambya matir bhavet|
in-which[?] angry prasannā as-well-as mām ālambya matir bhavet
teṣāṃ sa eva hetuḥ syān nityaṃ sarvārthasiddhaye ||15||
teṣāṃ which only/indeed by-reason-of syān ones-own sarvārthasiddhaye [15]

16. bdag la dmigs nas gaṅ dag gi
khro’am dad pa’i sems byuṅ ba
de ñid rtag tu de dag gi
don kun ’grub pa’i rgyur gyur cig

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Que la colère ou le manque de confiance ressentis par certains envers moi, puissent toujours devenir pour eux la cause d’accomplir tous leurs desseins.
The Commentary on the GREAT PERFECTION: By those individuals who have once seen me whether thoughts of anger or of faith arise, forever after may this always be the cause of establishing every benefit for them.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): S’ils ont confiance en moi, ou si cela les irrite de me voir, que cela serve perpétuellement de cause pour la réalisation de tous leurs souhaits!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Si en quien me encuentre surgiera un pensamiento de fe o enfado, ojalá sea ésta una fuente eterna que colme sus deseos.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): If anyone, who might be focused on me, develops an angry or unkind thought, may that always turn into a cause for fulfilling all of his or her aims.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): If an angry or a faithful thought arises in anyone who thinks of me, may that (thought) always be the cause that fulfils all (their) goals through these (skilful means).
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): If their opinion regarding me should be either irritable or pleasant, let it nonetheless be their perpetual means to the complete fulfilment of every aim.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): Whether those who encounter me generate faith or anger, may it always be the cause of their fulfilling all their wishes.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): If in those who encounter me a faithful or an angry thought arises, may that eternally become the source for fulfilling all their wishes.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): If when they come to me for support they should entertain a thought of irritation or displeasure, may even that always be a cause for the fulfillment of all their needs.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): Even when people abuse me shall I help them to accomplish their goals.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): For those who have resorted to me and have an angry or unkind thought, may even that always be the cause for their accomplishing every goal.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): Whether they look at me with anger or admiration, may this always be a cause for their accomplishing all their goals.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): Should their mind become angry or displeased on account of me, may even that be the cause of their always achieving every goal.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Que leur colère même et leur mécontentement contre moi soient une cause de la réalisation de leur double fin.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): If the sight of me inspires in others thoughts of anger or devotion, may such states of mind be causes for eternally fulfilling their desires.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Si están irritados, si quieren hacerme daño, ¡que eso mismo les sirva para realizar todos sus fines!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Si leur cœur est irrité et malveillant à mon sujet, que cela même serve à réaliser les fins de tous!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Que la colère ou la foi que j’inspire à quiconque soient toujours ce qui la permettra d’accomplir tous ses desseins.
The Path of Light (tr. Barnett): If the spirit of any be wroth or pleased with me, may that be ever a cause for them to win all their desires.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): If the mind of those who hold me as a support becomes unhappy or angry, may that (i.e. their state of unhappiness) always become the cause of the realisation of all their desires.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Si une pensée de colère ou de foi surgit chez ceux qui me rencontrent, que cela même serve perpétuellement de cause pour la réalisation de tous leurs souhaits!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): If those who see me entertain a thought of anger or devotion, may these states supply the cause whereby their good and wishes are fulfilled.

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
3 – Dedication of the Results of Mind-Training to the Welfare of Others

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 221 221 222 – Dédicace Associée à une Activité Prégnante (17)
222 221 222 – Aspiration afin qu’il Soit Cause de Profit pour Tous (18-22)

Chapter III – verses, Skt. 16-21; Tib. 17-22

abhyākhyāsyanti māṃ ye ca ye cānye’py apakāriṇaḥ|
abhyākhyāsyanti māṃ ye ca ye hurt-‘py not/un-rejoicing/praising
utprāsakās tathānye’pi sarve syur bodhibhāginaḥ ||16||
utprāsakās tathānye’pi they-all should-be/become Bodhi/Awaken-good-fortune [16]

anāthānām ahaṃ nāthaḥ sārthavāhaś ca yāyinām|
those-who-are-protectorless may-I-become protector travellers-on-quest and yāyinām
pārepsūnāṃ ca naubhūtaḥ setuḥ saṃkrama eva ca ||17||
pārepsūnāṃ and naubhūtaḥ bridge saṃkrama eva and [17]

dīpārthinām ahaṃ dīpaḥ śayyā śayyārthinām aham|
light-without may-I-become lantern bed bed-nowhere-to-stay may-I-become
dāsārthinām ahaṃ dāso bhaveyaṃ sarvadehinām ||18||
servant-need-of may-I-become servant bhaveyaṃ sarvade-without [18]

cintāmaṇir bhadraghaṭaḥ siddhavidyā mahauṣadhiḥ|
wish-fulfilling-gem miracle-urn powerful-mantra panacea-that-cures-all-ills
bhaveyaṃ kalpavṛkṣaś ca kāmadhenuś ca dehinām ||19||
bhaveyaṃ wish-fulfilling-tree-become and wish-fulfilling-cow-become and lacking/need-of [19]

pṛthivyādīni bhūtāni niḥśeṣākāśavāsinām|
pṛthivyādīni become niḥśeṣākāśavāsinām
sattvānām aprameyāṇāṃ yathā bhogāny anekadhā ||20||
sattvānām aprameyāṇāṃ yathā bhogāny in-many-ways/times [20]

evam ākāśaniṣṭhasya sattvadhātor anekadhā|
evam ākāśaniṣṭhasya sattvadhātor in-various-ways/times
bhaveyam upajīvyo’haṃ yāvat sarve na nirvṛtāḥ ||21||
bhaveyam upajīvyo’haṃ yāvat sarve na nirvṛtāḥ [21]

17. gaṅ dag bdag la kha zer ram
gźan dag gnod pa byed pa’am
de bźin phyar ka gtoṅ yaṅ ruṅ
thams cad byaṅ chub skal ldan gyur

18. bdag ni mgon med rnams kyi mgon
lam źugs rnams kyi ded dpon daṅ
brgal ’dod rnams kyi gru daṅ ni
gziṅs daṅ zam pa ñid du gyur

19. gliṅ don gñer la gliṅ daṅ ni
gnas mal ’dod la gnas mal daṅ
bdag ni lus can bran ’dod pa
kun gyi bran du gyur par śog

20. yid bźin nor daṅ bum pa bzaṅ
rig sṅags grub daṅ sman chen daṅ
dpag bsam gyi ni śiṅ dag daṅ
lus can rnams kyi ’dod ’jor gyur

21. sa sogs ’byuṅ ba chen po daṅ
nam mkha’ bźin du rtag par yaṅ
sems can dpag tu med pa yi
rnam maṅ ñer ’tsho’i gźir yaṅ śog

22. de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i
sems can khams la rnam kun du
thams cad mya ṅan ’das bar du
bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): [S16] May those who denounce, injure, and mock me, as well as all others, share in Enlightenment!   [S17] May I be a protector for those without protection, a guide for travellers, a boat, a bridge, a passage for those desiring the farther shore!   [S18] For all embodied beings, may I be a lamp for those in need of a lamp; may I be a bed for those in need of a bed; may I be a servant for those in need of a servant.   [S19] For all embodied beings, may I be a wish-granting gem, a miraculous urn, a magical science, a panacea, a wish-fulfilling tree, a cow of plenty … …
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): [T17] Puissent ceux qui se moquent de moi qui me font du mal ou encore m’insultent, tous avoir la bonne fortune d’atteindre l’Illumination.   [T18] Que je devienne un protecteur pour ceux qui n’en ont pas et un guide pour ceux qui cheminent.   Pour tous ceux qui souhaitent traverser, que je devienne barque, navire ou pont.   [T19] Que je devienne une île pour qui cherchent une île, et une lumière pour qui cherche une lumière.   Que je devienne une demeure pour qui cherchent une demeure, et un esclave pour qui désire un esclave.   [T20] Que je devienne un joyau qui accomplit les souhaits, vase précieux, médecine puissante ou mantra efficace.   Que je devienne l’arbre exauçant les souhaits, ou une vache satisfaisant les désirs des êtres.   [T21] Comme les grands éléments tels la terre et comme l’espace, puissé-je toujours être une variété de supports pour la vie des êtres innombrables.   [T22] Puissé-je devenir ainsi tout ce qui répond aux besoins spécifiques des êtres occupant les limites de l’espace, jusqu’à ce qu’ils atteignent le Nirvâṇa.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): [T17] Que ceux qui m’insultent me nuisent ou se moquent de moi, ainsi que tous les autres aient tous le bonheur d’atteindre l’Éveil!   [T18] Que je sois le protecteur des abandonnés, le guide de ceux qui cheminent, la barque ou le pont pour ceux qui veulent atteindre l’autre rive!   [T19] Que je sois une île pour ceux qui cherchent une île, une lampe pour ceux qui cherchent la lumière, un lit pour ceux qui ont besoin de repos, et l’esclave des êtres souhaitant un esclave!   [T20] Que je sois un joyau qui exauce les souhaits, une corne d’abondance, une formule magique, un remède universel et un arbre à souhaits, pour tous les êtres de l’univers!   [T21] De même que la terre et les autres éléments servent aux multiples usages des êtres innombrables répandus dans l’espace infini, [T22] que je sois, de multiples façons, une source de vie pour l’ensemble des êtres qui atteignent les confins de l’espace, jusqu’à ce que tous soient délivrés!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): [T17] Puedan todos aquellos que me critican o me causan otro daño, y aquellos que insultándome se mofan, tener la fortuna de Iluminarse.   [T18] Pueda yo convertirme en el protector de aquellos que no lo tienen, pueda ser yo el guía de todos los que viajan por el mundo; pueda ser yo el puente, el bote y el barco para todos aquellos que desean cruzar el mar.   [T19] Pueda ser yo una isla para aquellos que la buscan y una lámpara para los que necesitan luz.   Pueda ser yo un lecho para aquellos que desean descansar y un esclavo para todos los que necesitan un sirviente.   [T20] Pueda ser yo una joya que concede deseos, un vaso mágico, un poderoso mantra y una excelente medicina.   Pueda yo llegar a ser el árbol que colme todos los anhelos y la vaca que llene el mundo de abundancias.   [T21] Como el espacio y los grandes elementos – tierra, agua, fuego y aire – pueda yo sostener por siempre la vida de los ilimitados seres.   [T22] Y hasta que abandonen el dolor, pueda yo convertirme en la fuente de la vida en todos los reinos de existencia que llegan hasta los confines del espacio.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): [T17] And may everyone who speaks badly of me, or does something else that’s of harm, or likewise hurls ridicule at me, become someone with the fortune for a purified state.   [T18] May I be a guardian for those with no guardian, a pathfinder for those who are on the road, and a boat, a ship, and a bridge for those who would cross!   [T19] May I be an island for those seeking an island, a lamp for those desiring a lamp, a bed for everyone wishing a bed, and a servant for every embodied being who would want a servant.   [T20] May I be a wish-granting gem, a vase of excellence, mantras of pure awareness, magnificent medicine, wish-granting trees, and cows of plenty for embodied beings!   [T21] And eternally, like earth and so on – the great elements – and space, may I serve, in a plenitude of forms, as the basis for life for fathomless numbers of limited beings.   [T22] And till they pass to Nirvāṇa, may I serve, as well, in all ways, as the causes for life in the realms of limited beings till the ends of space.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): [T17] May whoever slanders me or whoever does me any harm or, similarly, whoever insults me in whatever way, all have the fortune of Enlightenment.   [T18] May I be a protector for those without protection, a guide for those who have set out on the road, a boat, a ship, and a bridge for (all) who wish to cross (the water).   [T19] May I be an island for those who seek an island, a lamp for those who desire a lamp, a place and a bed for those who want a place and a bed, and a servant for all beings who wish for a servant!   [T20] May I be a wishing jewel, a noble vase, an accomplished vidyā-mantra and a great medicine, a wish-fulfilling tree, and a wish-granting (cow) for beings!   [T21] In the same way as earth and so forth – the great elements – and space (provide the basis for life), may I always be the basis for providing manifold necessities for countless sentient beings.   [T22] Likewise, may I as well be a cause for providing necessities, in all circumstances, for the realms of sentient beings, which extend to the farthest reaches of space, until all reach Nirvāna.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): [S16] Those who wrong me, and those who accuse me falsely, and those who mock, and others: may they all be sharers in Enlightenment.   [S17] I would be a protector for those without protection, a leader for those who journey, and a boat, a bridge, a passage for those desiring the further shore.   [S18] For all creatures, I would be a lantern for those desiring a lantern, I would be a bed for those desiring a bed, I would be a slave for those desiring a slave.   [S19] I would be for creatures a magic jewel, an inexhaustible jar, a powerful spell, a universal remedy, a wishing tree, and a cow of plenty.   [S20] As the earth and other elements are, in various ways, for the enjoyment of innumerable beings dwelling in all of space; [S21] so may I be, in various ways, the means of sustenance for the living beings occupying space, for as long a time as all are not satisfied.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): [T17] May all those who harm me – whether verbally or by other means – and those who otherwise insult me thereby create the cause to attain Enlightenment.   [T18] May I become a protector for the protector-less, a guide for those who travel on the road, and, for those who wish to cross the water, may I become a boat, a ship or a bridge.   [T19] May I become an island for those seeking dry land, a lamp for those needing light, a place of rest for those who desire one, and a servant for those needing service.   [T20] To benefit all living beings, may I become a treasury of wealth, powerful mantras, potent medicine, a wish-fulfilling tree and a wish-granting cow!   [T21] Just like the great elements such as earth, and like eternal space, may I become the basis from which everything arises for sustaining the life of countless living beings; [T22] and, until they have passed beyond sorrow, may I sustain all forms of life throughout the realms of living beings that reach to the ends of space.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): [T17] Maya all who say bad things to me or cause me any other harm, and those who mock and insult me have the fortune to fully Awaken.   [T18] May I be a protector for those without one, a guide for all travellers on the way; may I be a bridge, a boat and a ship for all who wish to cross (the water).   [T19] May I be an island for those who seek one and a lamp for those desiring light, may I be a bed for all who wish to rest and a slave for all who want a slave.   [T20] May I be a wishing jewel, a magic vase, powerful mantras and great medicine, may I become a wish-fulfilling tree and a cow of plenty for the world. [T21] Just like space and the great elements such as the earth, may I always support the life of all the boundless creatures.   [T22] And until they pass away from pain may I also be the source of life for all the realms of varied beings that reach unto the ends of space.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): [S16] May all those others who slander, injure, or deride me come to possess Awakening.   [S17] I am a protector for those without protection and a guide for those who are travelling. May I become a ship, a bridge, and a passageway for those trying to get to the far shore.   [S18] May I be a lamp for those who need light to see, a bed for those who need a place to rest, and a slave for all those who need someone to serve them.   [S19] May I be for them a wish-fulfilling gem, a vase filled with fortune, an efficacious spell, a powerful remedy, a tree of paradise and cow that quenches all desires.   [S20] Just as the elements, earth and the rest, are useful in various ways to innumerable living beings dwelling throughout all space, [S21] so too may I in various ways be the sustenance for all living beings throughout space, until they enter Nirvāṇa.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): [S16] May it be so that even those that falsely accuse me of wrong doing, who injure me with their words or weapons, or who hold me up to ridicule shall all become Awakened.   [S17] I would be a protector and advocate for those without protection or someone to speak on their behalf. I am a trustworthy guide for the traveller.   I am a boat or a bridge for those who would cross to the other side of the waters.   [S18] For those who live in the darkness, I am a lamp for them to find their way and avoid danger.   For the weary I am a comfortable bed where the night might be safely passed. For those without a servant, I will be that servant.   [S19] To all sentient beings may I be a wish-fulfilling talisman; I might take the form of a gem stone, a vessel, a mantra, a medicine, a wish-fulfilling tree or animal, whatever the person recognises as special to them.   [S20] I wish to be essential to the lives of sentient creatures in the same way as the earth, wind, water and fire are essential.   [21] In these ways may I be a source of life and hope to sentient beings everywhere, until the time of their Ultimate Liberation.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): [S16] May those who falsely accuse me, who harm me, and who ridicule me all partake in Awakening.   [S17] May I be a protector for those who are without protectors, a guide for travellers, and a boat, a bridge, and a ship for those who wish to cross over!   [S18] May I be a lamp for those who seek light, a bed for those who seek rest, and may I be a servant for all beings who desire a servant.   [S19] To all sentient beings may I be a wish-fulfilling gem, a vase of good fortune, an efficacious mantra, a great medication, a wish-fulfilling tree, and a wish-granting cow.   [S20] Just as earth and other elements are useful in various ways to innumerable sentient beings dwelling throughout infinite space, [S21] so may I be in various ways a source of life for the sentient beings present throughout space until they are all Liberated.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): … … [T19] May I be an island for those seeking an island, may I be a lamp for those who seek light, a bed for those who seek repose, and may I be a servant for all those beings who desire a servant … [T21] Just as earth and space and other elements are useful in various ways to innumerable sentient beings dwelling throughout infinite space, [T22] may I always serve as the basis of the various requisites of life for innumerable sentient beings until they are all Liberated.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): [S16] Those who will falsely accuse me, and others who will do me harm, and others still who will degrade me, may they all share in Awakening.   [S17] I am the protector of the unprotected and the caravan-leader for travellers.   I have become the boat, the causeway, and the bridge for those who long to reach the further shore.   [S18] May I be a light for those in need of light.   May I be a bed for those in need of rest. May I be a servant for those in need of service, for all embodied beings.   [S19] For embodied beings may I be the wish-fulfilling jewel, the pot of plenty, the spell that always works, the potent healing herb, the magical tree that grants every wish, and the milch-cow that supplies all wants.   [S20] Just as earth and the other elements are profitable in many ways to the immeasurable beings dwelling throughout space, [S21] so may I be sustenance of many kinds for the realm of beings throughout space, until all have attained Release.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): [S16] Les uns me calomnient, les autres me font du mal, d’autres me raillent, d’autres [sont indifférents ou bienveillants]: que tous obtiennent l’Illumination.   [S17] Je veux être un protecteur pour ceux qui n’en en point; un guide pour les voyageurs; pour ceux qui désirent l’autre rive, un bateau, une digue ou un pont; [S18] une lampe pour ceux qui sont dans les ténèbres; un lit pour ceux qui veulent se coucher; un esclave pour ceux qui ont besoin d’un esclave.   [S19] Je veux être pour toute créature une pierre magique, une cruche miraculeuse, une formule souveraine, une herbe de guérison, un arbre a souhaits, une vache d’abondance.   [S20] De même que les éléments, terre, [eau, feu et vent] sont de toutes manières, [et sans égoïsme], au service des innombrables créatures qui habitent l’immensité du monde, [S21] ainsi puissé-je, et de toute manière, dans l’immensité du monde, contribuer à la vie de tout ce qui est – aussi longtemps que toute créature n’est pas Délivrée.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): [T17] May those who insult me to my face, or cause me harm in any other way, even those who disparage me in secret, have the good fortune to Awaken.   [T18] May I be a guard for those without one, a guide for all who journey on the road, may I become a boat, a raft or bridge, for all who wish to cross the water.   [T19] May I be an isle for those desiring landfall, and a lamp for those who wish for light, may I be a bed for those who need to rest, and a servant for all who live in need.   [T20] May I become a wishing jewel, a magic vase, a powerful mantra and a medicine of wonder!   May I be a tree of miracles granting every wish, and a cow of plenty sustaining all the world!   [T21] Like the earth and other great elements, and like space itself, may I remain forever, to support the lives of boundless beings, by providing all that they might need.   [T22] Just so, in all the realms of beings, as far as space itself pervades, may I be a source of all that life requires, until beings pass beyond saṃsāra’s pain.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): [S16] Que aquellos que me calumnian, los que me hacen daño y los que me vejan, que ellos y todos los seres alcancen la Iluminación.   [S17] ¡Pueda ser yo el Refugio de los abandonados, el guía de los que viajan, la balsa, la barca, el puente para los que desean alcanzar la otra orilla!   [S18] ¡Pueda ser yo la lámpara de los que necesitan lámpara, el lecho de los que necesitan un lecho, el esclavo de los que necesitan esclavo!   [S19] ¡Pueda ser yo la piedra milagrosa, el cofre de la abundancia, la fórmula mágica, la planta que cura, el árbol de las promesas, la vaca de los deseos!   [S20] Así como la tierra y los demás elementos sirven generosamente a los innumerables seres repartidos por el espacio infinito, [S21] ¡pueda ser yo útil de muchas maneras a todos los seres que pueblan el espacio hasta su Liberación Final!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): [S16] Que ceux qui me calomnient, me nuisent, me raillent, ainsi que tous les autres, obtiennent la Bodhi!   [S17] Puissé-je être le protecteur des abandonnés, le guide de ceux qui cheminent et, pour ceux qui désirent l’autre rive, être la barque, la chaussée, le pont; [S18] être la lampe de ceux qui ont besoin de lampe, le lit de ceux qui ont besoin de lit, l’esclave de ceux qui ont besoin d’esclave; [S19] être la pierre de miracle, l’urne d’abondance, la formule magique, la plante qui guérit, l’arbre des souhaits, la vache des désirs!   [S20] De même que la terre et les autres éléments servent aux multiples usages des êtres innombrables répandus dans l’espace infini; [S21] ainsi puissé-je être de toute façons utile aux êtres qui occupent l’espace, aussi longtemps que tous ne seront pas Délivrés!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): [T17] Que ceux qui me décrient, m’injurient ou me font mal autrement aient tous la bonne fortune d’atteindre l’Éveil!   [T18] Puissé-je être le protecteur des êtres sans protecteur et le guide de ceux qui sont en route, le bac, le navire et le pont de ceux qui veulent rejoindre l’autre rive!   [T19] Puissé-je être une île pour ceux qui cherchent une île, une lampe pour ceux qui veulent une lampe, un logis pour ceux qui veulent un logis et le serviteur de tous ceux qui veulent un serviteur!   [T20] Puissé-je pour tous être le joyau magique, l’aiguière merveilleuse, la formule de science et la panacée, l’arbre qui comble tous les souhaits et la vache au pis intarissable!   [T21] Comme la terre et les autres éléments, puissé-je toujours, à l’échelle de l’espace, être la source qui pourvoit aux multiples besoins de la foule insondable des êtres!   [T22] Puissé-je ainsi pourvoir aux besoins des êtres jusqu’à la fin de l’espace en tout lieu de tout temps jusqu’à ce que tous atteignent le Nirvâṇa!
Meaningful to Behold (Norbu): [T17] No matter if others harm me physically or insult me verbally, may whatever they do become the cause of their Enlightenment.   [T18] During all of my lives may I become a protector for those who are protector-less; may I become a guide for those who travel, a boat, a ship and a bridge for those who wish to cross the water.   [T19] May I become an island for those in trouble and a lamp for those who travel in darkness!   May I become an abode and accommodations for sleep for those desiring them and a slave for those who want a slave!   [T20] May I become a wish-fulfilling gem for those with special wishes, a lucky jar, powerful mantras and effective medicine!   During all of my lives may I become a wish-fulfilling tree, an inexhaustible wish-fulfilling cow that satisfies all embodied creatures!   [T21] Just as the great elements of earth, water and so forth support the life of sentient beings, so may I too become the foundation of sustenance for all.   [T22] May I become whatever is beneficial for all sentient beings in the realms reaching to the ends of space until they attain complete and unsurpassable Enlightenment!
The Path of Light (tr. Barnett): [S16] May all who slander me, or do me hurt, or jeer at me, gain a share in Enlightenment.   [S17] I would be a protector of the unprotected, a guide of wayfarers, a ship, a dyke and a bridge for them who seek the further shore; [S18] a lamp for them who need a lamp, a bed for them who need a bed, a slave for all beings who need a slave.   [S19] I would be a magic gem, a lucky jar, a spell of power, a sovereign balm, a wishing-tree, a cow of plenty, for embodied beings.   [S20] As the earth and other elements are for the manifold service of the countless creatures dwelling in the whole of space, [S21] so may I in various wise support the whole sphere of life lodged in space, until all be at peace.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): [S16] May all those who will malign me or do me ill or ridicule me or be sweet or indifferent to me, become the recipients of Bodhi.   [S17] (May I become) the protector of the helpless, and a guide to all travellers on the path, a boat, a bridge for all those desirous of crossing (the ocean of saṃsāra).   [S18] May I become a lamp for a being in need of a lamp, a bed for those seeking a bed and a servant for those requiring a slave.   [S19] May I become the wish-fulfilling gem, the miracle urn, a ‘siddha-mantra’, a panacea (for all ills), the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling cow for (the benefit of) all beings.   [S20] As the great elements like earth sustain the life of myriads of creatures on the earth and in the sky so may I be the sustenance of numberless beings.   [S21] May I thus become the source of sustenance for all kinds of beings in all realms of space till they are all released from suffering.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): [T17] Que ceux qui m’insultent, me nuisent ou me raillent aient tous la fortune d’accéder à l’Éveil!   [T18] Puissé-je être le protecteur des abandonnés, le guide de ceux qui cheminent, la barque, le navire et le pont pour ceux qui désirent traverser (les eaux)!   [T19] Puissé-je être une île pour ceux qui recherchent une île, une lampe pour ceux qui en désirent une, une couche pour ceux qui veulent prendre du repos, et l’esclave des êtres souhaitant un esclave!   [T20] Puissé-je être un joyau qui exauce les désirs, un vase magique, un mantra d’accomplissements, un remède universel, un arbre a souhaits et une vache d’abondance pour le monde!   [T21] De même que la terre et les autres grands éléments tels l’espace, puissé-je toujours être un support pour la vie des êtres innombrables!   [T22] Et jusqu’à ce qu’ils passent au-delà des peines, puissé-je, de toutes les manières, être une source de vie pour l’ensemble des mondes des êtres qui atteignent aux confins de l’espace!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): [T17] All those who slight me to my face, or do me any other evil, even if they blame or slander me, may they attain the fortune of Enlightenment!   [T18] May I be a guard for those who are protector-less, a guide for those who journey on the road!   For those who wish to go across the water, may I be a boat, a raft, a bridge.   [T19] May I be an isle for those who yearn for landfall, and a lamp for those who long for light; for those who need a resting place, a bed; for all who need a servant, may I be their slave.   [T20] May I be the wishing jewel, the vase of plenty, a word of power and the supreme healing; may I be the tree of miracles, and for every being the abundant cow.   [T21] Like the earth and the pervading elements, enduring as the sky itself endures, for boundless multitudes of living beings, may I be their ground and sustenance.   [T22] Thus for everything that lives, as far as are the limits of the sky, may I provide their livelihood and nourishment until they pass beyond the bonds of suffering.

Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): from the Bodhisattva-Prātimokṣa-Sūtra: “O Śāriputra, the Bodhisattva generates in respect of all phenomena an idea of otherness and not of self, for ownership or attachment is his greatest fear!   The Bodhisattvas, O Śāriputra, are, therefore, called ‘Cittaśurāh’ or brave of mind.   The Bodhisattva gives up his hands, his feet, his nose, his head, his limbs and organs, in fact his all.”
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): from the Nārāyaṇa-Paripṛcchā: “The Bodhisattva should not accept an object it cannot renounce.   He should address himself thus – ‘I give up this thought of the self for the sake of all beings even before external objects come to me.”
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): from the Akṣayamati-Sūtra: “This body of mine has to be consigned to others’ well-being.   Just as the four great elements – the earth dhātu, the water dhātu, the fire dhātu and the wind dhātu – provide a lot of good things in various ways for the happiness of beings, so may I offer in many ways joy and comfort to beings with this four-great-elements born body of mine.”

Meaningful to Behold
332 221 22 – Fully Accepting Bodhichitta

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
1 – The Actual Vow of Bodhichitta

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 222 – Le Sens du Texte Proprement Dit (23-24)

Chapter III – verses, Skt. 22-23; Tib. 23-24

yathā gṛhītaṃ sugatair bodhicittaṃ purātanaiḥ|
[the-same]-as held/received-into-ones-mind Sugātas-ir Bodhicitta purātanaiḥ
te bodhisattvaśikṣāyām ānupūrvyā yathā sthitāḥ ||22||
te Bodhisattva-śikṣāyām ānupūrvyā so sthitāḥ [22]

tadvad utpādayāmy eṣa bodhicittaṃ jagaddhite|
tadvad utpādayāmy eṣa Bodhicitta for-the-sake-of-all-beings
tadvad eva ca tāḥ śikṣāḥ śikṣiṣyāmi yathākramam ||23||
tadvad eva and those to-effect śikṣiṣyāmi yathā kramam [23]

23. ji ltar sṅon gyi bde gśegs kyis
byaṅ chub thugs ni bskyed pa daṅ
byaṅ chub sems dpa’i bslab pa la
de dag rim bźin gnas pa ltar

24. de bśin ’gro la phan don du
byaṅ chub sems ni bskyed bgyi źiṅ
de bźin du ni bslab pa la’aṅ
rim pa bźin du bslab par bgyi

O Gurus, Buddhas and Bodhisattvas, please listen to what I now say from the depths of my heart.   Just as all Buddhas of the past generated Bodhichitta and practised the Buddha’s Deeds, so too will I, for the sake of all beings, generate Bodhichitta and follow gradually the Buddha’s Deeds just as all Bodhisattvas have done.

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): [T23] Tout comme des Sougatas d’antan ont donné naissance à l’Esprit d’Éveil et ont parcouru les Étapes des Pratiques de Bodhisattvas, [T24] ainsi, pour le bien de tous les êtres, ferai-je naître l’Esprit d’Éveil; comme eux, je m’appliquerai à ces Pratiques et j’en parcourrai les Étapes.
The Commentary on the GREAT PERFECTION: [T23] Just as formerly all the Sugātas aroused the Wish for Supreme Enlightenment, and, having done so, dwelled upon the Bhumis of the training of a Bodhisattva [T24] so, for the Liberation of all beings, I shall arouse this Wish for Enlightenment, and I shall train successively in the Bhumis of this training, just as they have done.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): [T23] De la même façon que Ceux Allés en la Joie du passé ont engendré l’Esprit d’Éveil et se sont appliqués progressivement aux pratiques des Héros pour l’Éveil pour le bien de tous, [T24] j’engendre moi aussi l’Esprit d’Éveil, et m’appliquerai progressivement aux pratiques des Héros pour l’Éveil.
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): [T23] Tal como los Sugatas del pasado generaron la Mente de la Iluminación y desarrollaron gradualmente los Adiestramientos del Bodhisattva.   [T24] También yo llevare a cabo estas Actividades para el beneficio de los migradores.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): [T23] Just as the Blissfully Gone of the past have generated a Bodhichitta Aim, then lived by the Stages of Bodhisattva Training; [T24] so, too, do I generate a Bodhichitta Aim to help those who wander, and shall train in the Stages of Bodhisattva Training.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): [T23] Just as the Sugātas of former times directed their minds toward Awakening, and just as they established themselves by Stages in the Trainings of a Bodhisattva; [T24] likewise for the sake of all beings I give birth to Bodhichitta, and likewise I shall also practise the Trainings by Stages.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): [S22] As the ancient Buddhas seized the Thought of Enlightenment, and in like manner they followed regularly on the Path of Bodhisattva Instruction; [S23] thus also do I cause the Thought of Enlightenment to arise for the welfare of the world, and thus shall I practise these Instructions in proper order.
Gems of Dharma, Jewels of Freedom (tr. Holmes): [T23] Just as the Sugātas of the past cultivated their minds towards Supreme Enlightenment so will I also gradually progress through the Bodhisattva Training.   [T24] Likewise, having taken the commitment to reach Enlightenment in order to benefit sentient beings, I also will train stage by stage in the relevant Disciplines.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): [T23] Just as all the previous Sugātas, the Buddhas, generated the Mind of Enlightenment and accomplished all the Stages of the Bodhisattva Training, [T24] so will I too, for the sake of all beings, generate the Mind of Enlightenment and accomplish all the Stages of the Bodhisattva Training.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): [T23] Just as the previous Sugātas gave birth to an Awakening Mind, and just as they successively dwelt in the Bodhisattva Practices; [T24] likewise for the sake of all that lives do I give birth to an Awakening Mind, and likewise shall I too successively follow the Practices.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): [S22] Just as the Buddhas of the past gained the Awakening Mind and devoted themselves to the systematic training of a Bodhisattva, [S23] so too will I generate this Awakening Mind for the benefit of the whole world, and so too will I practise those Trainings, one by one.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): [S22] In the same way as the [Eight] Noble Sugātas embraced the Spirit of Awakening and performed the Right Practices to become Bodhisattvas, [S23] I shall do the same.   I shall kindle the Spirit of Awakening within myself so I may perform the Practices and help end the suffering of the world.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): [S22] Just as the Sugātas of old adopted the Spirit of Awakening, and just as they properly conformed to the Practice of the Bodhisattvas, [S23] so I myself shall generate the Spirit of Awakening for the sake of the world; and so I myself shall properly engage in those Practices.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): [S22] In the same way as bygone Sugātas took up the Awakening Mind, in the same way as they progressed in the Bodhisattva Training, [S23] so too, I myself shall generate the Awakening Mind for the welfare of the world; and just so shall I train in those Precepts in Due Order.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): [S22] Dans les mêmes dispositions ou se trouvaient les anciens Bouddhas pour prendre la Pensée de Bodhi; de même qu’ils se sont fixes dans les Observances des Bodhisattvas, pratiquant dans l’ordre les [Vertus Parfaites]; [S23] dans ces mêmes dispositions, je conçois la Pensée de Bodhi pour le salut du monde; de même, je pratiquerai dans l’ordre les Observances.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): [T23] Just as the Sugātas of former ages, aroused Bodhichitta and then, in Stages, trained themselves in skilful practice, on the genuine Path of the Bodhisattvas, [T24] like them, I take this Sacred Vow: to arouse Bodhichitta here and now, and train myself for others’ good, gradually, as a Bodhisattva should.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): [S22] Con la misma actitud con la que los Budas precedentes produjeron la Aspiración al Despertar, para lo cual se prepararon progresivamente, [S23] también yo hago nacer la Aspiración al Despertar para el bien del mundo y, siguiendo sus órdenes, practicare todo lo que ellos estipulen.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): [S22] Dans le même esprit que les Buddhas précédents ont saisi la Pensée de la Bodhi et se pensée sont astreints à s’y préparer progressivement, [S23] je fais naître en moi la Pensée de la Bodhi pour le bien du monde et je pratiquerai dans leur ordre tous les Exercices qui y préparent.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): [T23] De même que les Bien-Allés ont engendré l’Esprit d’Éveil et observé progressivement les Préceptes des Bodhisattvas, [T24] j’engendrerai l’Esprit d’Éveil pour le bien des êtres et m’entraînerai graduellement à respecter ses Préceptes.
The Path of Light (tr. Barnett): [S22] As the Blessed of old took the Thought of Enlightenment and held fast to the Rule for Sons of Enlightenment in the order thereof, [S23] so do I frame the Thought of Enlightenment for the weal of the world, and so I will observe these rules in their sequence.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): [S22] Just as the ancient Sugātas attained the Bodhichitta and just as they remained constantly established in the Practices of Bodhisattva-hood, [S23] so do I cultivate this Bodhichitta for the good of the world and so too shall I learn those Practices in proper order.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): [T23] De même que Ceux-Allés-en-la-Joie du passé ont engendré l’Esprit d’Éveil et maintenu progressivement les Pratiques des Héros pour l’Éveil, [T24] de même, pour le bien des migrants, j’engendre l’Esprit d’Éveil et m’appliquerai a ces Pratiques selon leur ordre.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): [T23] Just as all the Buddhas of the past embraced the Awakened Attitude of Mind, and in the Precepts of the Bodhisattvas step by step abode and trained.   [T24] Just so, and for the benefit of beings, I will also have this Attitude of Mind, and in those Precepts, step by step, I will abide and train myself.

The Land of Bliss (tr. Gomez): the Vow of Awakening from the Longer Sukhāvatī vyūha Sūtra: spoken by the Bodhisattva Dharmākara to the Tathāgata Lokeśvararāja “§19.1 ‘Your light is immeasurable, your understanding endless and incomparable.   No light in this world can outshine you; neither the splendour of the sun, nor the lustre of precious stones, nor the splendour of Mount Sumeru, nor the light of the moon shine in this world like your blazing light.   §19.2 In him who is among living beings the best, the Body is also infinite.   Likewise, the Voice of a Buddha is of infinite sound – likewise his Conduct, as well as his Mindfulness, Discernment and Vigour are infinite.   No one in the world is your equal.   §19.3 You have attained a Dharma that is deep, vast and subtle.   Like the ocean, a Noble Buddha is inconceivable.   Yet this does not cause arrogance in the Teacher.   Leaving behind animosity and hatred, He has crossed over to the other shore.   §19.4 Just as the Noble Buddha, King of Kings, radiates infinite light that brings warmth to all regions of the universe, may I also, becoming a Buddha, a Master of the Dharma, free humanity from old age and death.   §19.5 Possessed of generosity, self-restraint, moral conduct, patience, vigour, meditation, concentration and the highest discernment, I now undertake this Vow: I shall become a Buddha, a saviour of all beings. §19.6 As I seek the most Peaceful Awakening, I will worship all the numerous hundreds of thousands of millions of Buddhas, incomparable World Protectors, as countless as the grains of sand in the Ganges.   §19.7 I will pour out my radiance everywhere in world systems as numerous as the grains of sand of the Ganges, and unto the Buddha-fields in these worlds, which are so many more, endless – such will be the strength of the determination I will assume.   §19.8 I will have a magnificent field, the best and highest.   And in this most noble, beautified High Seat of Awakening will be found the incomparable bliss of the state of Nirvāṇa.   And I will purify this field so that in it all living beings will reach Nirvāṇa. §19.9 Living beings will gather from the ten directions, and once they are here will quickly prosper in bliss.   May the Buddha be my judge and witness: I now form a resolution empowered with truth and vigour.   §19.10 May all the World-Knowers in the ten directions, whose knowledge encounters no impediments likewise always proclaim my resolution.   In this way I could forever live in the avīci hell without losing the power of my Vows.’”

Meaningful to Behold
332 221 23 – Concluding Activities
332 221 231 – Meditating on the Happiness of Fulfilling One’s Own Wishes

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
1 – Conclusion
2 – The Joy the Author Feels in Himself

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 223 – Rite de Conclusion (25-34)
222 223 1 – Liaison (25)

Chapter III – verse, Skt. 24; Tib. 25

evaṃ gṛhītvā matimān bodhicittaṃ prasādataḥ|
therefore having-taken-up matimān Bodhicitta prasādataḥ
punaḥ pṛṣṭasya puṣṭyarthaṃ cittam evaṃ praharṣayet ||24||
further-develop having-entered-into-it having-developed-it mind evaṃ enraptured/uplifted/enobled [24]

25. de ltar blo daṅ ldan pa yis
rab daṅ byaṅ chub sems bzuṅ nas
mjug kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir
sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Voici donc comment les Sages ayant saisi fermement cet Esprit, pour le développer plus encore doivent glorifier l’Esprit d’Éveil:
The Commentary on the GREAT PERFECTION: Thus by those who are intelligent, having aroused this excellent Bodhichitta, having entered into and expanded it, mind will be ennobled and uplifted.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Ayant ainsi saisi fermement l’Esprit d’Éveil, les Bodhisattva loueront ses qualités afin d’en favoriser le développement de la façon suivante:
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Desde ahora en adelante, aquellos que con sabiduría y lucidez han atrapado la Mente del Despertar deberían alabarla de la siguiente manera para que aumente:
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): Purely gaining hold, like this, of Bodhichitta with (this) sound state of mind, afterwards, as well, to enhance it further, celebrate (that) mind in this way:
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): When an intelligent person has lucidly adopted Bodhichitta in this way, he should also in the future, in order to expand it further, inspire his mind in the following manner:
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): The wise man, having considered serenely the Thought of Enlightenment, should rejoice, for the sake of its growth and its well-being, in the thought:
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): The wise who have sincerely taken up the Mind of Enlightenment in this way, so as to maintain it and increase it, should encourage themselves as follows.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): In order to further increase it from now on, those with discernment who have lucidly seized an Awakening Mind in this way, should highly praise it in the following manner:
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): The intelligent person, having somehow acquired the Awakening Mind, should nurture it so that this wish will increase more and more.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): Once I have willingly embraced the Spirit of Awakening, and resolved to perform the Practices, I use my practical good sense to discern what must be done to fulfil my sincere wish to end suffering.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): Upon gladly adopting the Spirit of Awakening in this way, an intelligent person should thus nurture the Spirit in order to fulfil his wish.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): Having joyfully adopted the Spirit of Awakening in this way, in order to apply and increase it, an intelligent person should exalt this mind like this.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): The wise one, who has taken up the Awakening Mind with a serene confidence in this way, should continue to encourage his resolve as follows, in order to fulfil his wish:
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Et quand le sage, avec amour, a pris pieusement possession de la Pensée de Bodhi, il exalte cette pensée pour en assurer dans l’avenir la croissance, [sauvegarde, pureté, développement]:
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Like this, all those whose minds are clear, and who adopt Bodhichitta with inspiration, will, to ensure that it grows thereafter, praise it highly in the following way:
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Después de haber formulado así la Aspiración al Despertar, el hombre sabio debe alentarla y favorecer su desarrollo de esta manera:
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Ayant de la sorte saisie pieusement la Pensée de la Bodhi, le sage doit l’encourager en ces termes pour en favoriser le développement:
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): Pour développer l’Esprit d’Éveil qu’il vient d’adopter avec joie, l’être avisé l’exaltera ainsi:
The Path of Light (tr. Barnett): When he has thus taken the Thought of Enlightenment in a spirit of grace, the sage must fill his thought with gladness in order to strengthen the issue.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): So, blissfully holding on to the Awakened Mind, the wise, in order to further strengthen it, should rejoice in the following manner:
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Afin de favoriser le développement de l’Esprit d’Éveil saisi de la sorte, les personnes douées de discernement le loueront en ces termes!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): That this most pure and spotless state of mind might be embraced and constantly increased, the prudent have cultivated it and should praise it highly in such words as these:

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 223 2 – Rite Proprement Dit (26-34)
222 223 21 – Engendrer la Joie Personnelle (26-33)
222 223 211 – Engendrer la Joie Personnelle d’Accomplir son Propre Bien (26-28)

Chapter III – verses, Skt. 25-27; Tib. 26-28

adya me saphalaṃ janma sulabdho mānuṣo bhavaḥ|
from-today my come-to-fruition birth well-attained human become
adya buddhakule jāto buddhaputro’smi sāṃpratam ||25||
from-today Buddha-Family born Buddha-Child season-of-[generation?] [25]

tathādhunā mayā kāryaṃ svakulocitakāriṇām|
tathādhunā mayā to-be-done svakulocitakāriṇām
nirmalasya kulasyāsya kalaṅko na bhaved yathā ||26||
nirmalasya kulasyāsya kalaṅko na bhaved yathā [26]

andhaḥ saṃkārakūṭebhyo yathā ratnam avāpnuyāt|
andhaḥ saṃkārakūṭebhyo yathā jewel avāpnuyāt
tathā kathaṃcid apy etad bodhicittaṃ mamoditam ||27||
tathā somehow apy etad Bodhicitta mamoditam [27]

26. deṅ du bdag tshe ’bras bu yod
mi yi srid pa legs par thob
di riṅ saṅs rgyas rigs su skyes
saṅs rgyas sras su bdag deṅ gyur

27. da ni bdag gis ci nas kyaṅ
rigs daṅ mthun pa’i las brtsams te
skyon med btsun pa’i rigs ’di la
rñog par mi ’gyur de ltar bya

28. loṅ bas phyag dar phuṅ po las
ji ltar rin chen rñed pa ltar
de bźin ji źig ltar stes nas
byaṅ chub sems ’di bdag la skyes

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): … … [S27] This Mind of Enlightenment has arisen in me somehow, just as a blind man might chance upon a jewel in a pile of dirt.
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): [T26] Á présent ma vie a fructifié; j’ai obtenu une précieuse existence humaine.   Aujourd’hui je suis né dans la Famille des Bouddhas; je suis devenu un Enfant des Bouddhas.   [T27] Á partir de maintenant, que je ne fasse rien qui ne soit en accord avec Ma Famille; jamais je ne dois altérer cette Noble et Pure Lignée.   [T28] Comme un aveugle ayant trouvé un joyau dans un tas de poussière, de même est né en moi cet Esprit d’Eveil: un évènement extrêmement rare.
The Commentary on the GREAT PERFECTION: [T26] Today I have the fruition of my life, I have gained the meaning of human existence, I am born into the Family of the Buddha, I have become a Child of the Buddha.   [T27] Whatever I may do from this time on, I will try to act in accord with my Family.   I will try to act so as not to trouble this Family which is so faultless and noble.   [T28] Like a blind man finding a precious jewel in a heap of filth and discarded rubbish, just like that and seemingly by chance, Bodhichitta has been born in me.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): [T26] … aujourd’hui, ma vie a porté fruit: ayant atteint une destinée humaine, je suis né dans la Famille des Vainqueurs, je suis maintenant un Fils d’Éveillé! … [T28] Comme un aveugle qui trouve un joyau dans un tas d’ordure, ainsi, par une chance inouïe, l’Esprit d’Éveil est né en moi.
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): [T26] Ahora mi vida se ha vuelto provechoso, ya que he obtenido una existencia humana.   Hoy he nacido en el Linaje de Buda y me he convertido en un Bodhisattva.   [T27] Ante cualquier eventualidad, me comportaré de acuerdo con el Linaje Mahāyāna y jamás mancharé su esencia pura e inmaculada.   [T28] Como si un ciego hubiese hallado una joya en medio de un montón de basura, del mismo modo por una singular coincidencia, he nacido en mí la Mente del Despertar.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): [T26] … now my life’s become fruitful, for having wonderfully attained a human existence, today I’ve awakened my Buddha-nature and now have become a Buddha’s Spiritual Child.   [T27] Now, in whatever way possible, I shall undertake actions that accord with its traits, and never defile this impeccable nature that lacks any fault.   [T28] Just like a blind man finding a gem in a pile of trash, likewise, it’s come about by some force that within me has developed a Bodhichitta Aim.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): [T26] … today my life has become fruitful. Human existence is well obtained.   Today I have been born into the family of the Buddhas and have now become a Son of the Buddhas.   [T27] From now on, in any situation, I will (only) undertake actions that accord with the (Mahāyāna) Family.   Never shall I defile this unsullied and Noble Family.   [T28] Just like a blind man discovering a jewel in a heap of dust, likewise by some coincidence Bodhichitta has been born within me.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): [S25] … today my birth is completed, my human nature is most appropriate; today I have been born into the Buddha-Family and I am now a Buddha-Son.   [S26] It is now for me to behave according to the customary behaviour of one’s Own Family, in order that there may be no stain put upon that Spotless Family.   [S27] As a blind man may obtain a jewel in a heap of dust, so, somehow, this Thought of Enlightenment has arisen even within me.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): [T26] Now my life has borne great fruit, my human life has attained great meaning; today I am born into the Lineage of Buddha and have become a Bodhisattva.   [T27] All my actions from now on shall accord with this Noble Lineage; and upon this Lineage, pure and faultless, I shall never bring disgrace.   [T28] Just as it is rare indeed for a blind person to find a jewel in a heap of garbage, so too, by some very rare chance, I have generated Bodhichitta.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): [T26] … today my life has (borne) fruit; (having) well obtained this human existence, I’ve been born in the family of Buddha and now am one of Buddha’s Sons.   [T27] Thus whatever actions I do from now on must be in accord with the Family.   Never shall I disgrace or pollute this Noble and Unsullied Race.   [T28] Just like a blind man discovering a jewel in a heap of rubbish, likewise by some coincidence an Awakening Mind has been born within me.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): [S25] Today my life has become fruitful; this human birth has been fulfilled.   Today I am born into the family of the Buddhas.   I am now a child of the Buddhas.   [S26] And now my conduct should conform to the ways proper to my Kinsfolk, so that I do nothing that will defame this Pure Family.   [S27] Just as a blind man might find a jewel in a pile of trash, so too has the Awakening Mind somehow arisen in me.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): [S25] Thus it is that my human existence becomes fruitful. I am moving towards achieving the fullest potential of human existence.   I am not wasting my life with sin and vice and ignorance. Now I am born into the Family of Buddhas as a Cherished Child.   [S26] I must always live up to the high standards required of one who belongs to such a Family. I must not bring shame upon My Family.   [S27] As unlikely as it is that a blind man will find a precious gem in a pile of rubbish, the Spirit of Awakening has allowed me to find such a gem within myself.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): [S25] Now my life is fruitful. Human existence is well obtained.   Today I have been born into the Family of the Buddhas.   Now I am a Child of the Buddha.   [S26] Thus, whatever I do now should accord with [the Bodhisattvas’] Family, and it should not be like a stain on this pure Family.   [S27] Just as a blind man might find a jewel amongst heaps of rubbish, so this Spirit of Awakening has somehow arisen in me.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): … [T27] Now, by every means, I shall behave in accordance with this Family, and I should not be like a stain as if I have contaminated this flawless Noble Heritage …
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): [S25] ‘Today my birth is fruitful. My human life is justified.   Today I am born into the Family of the Buddha.   Now I am the Buddha’s Son.   [S26] So that there may be no blemish upon this Spotless Family, I must now act as becomes My Family.   [S27] As a blind man might find a jewel in heaps of rubbish, so too this Awakening Mind has somehow appeared in me’.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): [S25] … aujourd’hui ma naissance est féconde, et je profite de ma qualité d’homme; aujourd’hui je suis né dans la Famille de Bouddha: je suis maintenant Fils du Bouddha.   [S26] Et désormais je dois accomplir le devoir où ma Famille est accoutumée: je ne veux pas être une tache dans cette Famille Immaculée.   [S27] Comme un aveugle trouve une perle dans un tas d’ordures, je ne sais par lequel miracle la Pensée de Bodhi est née en moi:
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): [T26] … now my life has great significance, at birth I found this human existence, and now I’m born into the Buddhas’ Line, as a Son or Daughter of the Noble Kind.   [T27] From this day on, come what may, I’ll act only in an appropriate way, and never shall I bring disgrace upon this flawless, Noble Race.   [T28] For like a beggar, poor and blind, who, by chance, a jewel might find, in heaps of filthy dirt and litter, in my mind is now born Bodhichitta.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): [S25] Hoy mi nacimiento ha alcanzado su fruto. Debo aprovechar mi condición de ser hermano.   Hoy he nacido en la Familia de los Budas.   Ahora soy Hijo de Buda.   [S26] Ahora debo actuar como tal, respetando las costumbres de Mi Familia, de manera que la Pureza de este Linaje no sea manchada por nada.   [S27] Como un ciego que buscando entre montones de basura encuentra una perla preciosa, así ha aparecido en mí, no sé cómo, esta Aspiración al Despertar.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): [S25] … aujourd’hui, ma naissance à fructifié et je profite de ma qualité d’homme.   Aujourd’hui, je suis né dans la Famille des Buddhas, je suis maintenant Fils de Buddha.   [S26] Maintenant, il me faut agir en homme qui respecte la coutume de Sa Famille, de telle sorte que la Pureté de cette Famille ne reçoive de moi aucune tache.   [S27] Comme un aveugle qui trouve une perle dans un tas d’ordures, ainsi s’est levée en moi, je ne sais comment, cette Pensée de la Bodhi.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): [T26] « À présent, ma vie a porté son fruit: j’ai acquis une bonne existence humaine, je suis né dans la Famille des Bouddhas et me voici Bodhisattva.   [T27] Désormais, tout ce que j’entreprendrai sera en accord avec Ma Famille et je ne ferai rien qui souille ce Noble Lignage Immaculé.   [T28] Tel un aveugle qui trouve un joyau dans un tas d’ordures, j’ai, comme par un pur hasard, conçu l’Esprit d’Éveil. »
The Path of Light (tr. Barnett): [S25] This day my birth is fruitful, my human life a blessing; this day have I been born in the Race of the Enlightened, now am I their Son.   [S26] And henceforth mine is the task of them who work worthily of their Race, lest any blemish fall upon this Stainless Stock.   [S27] This Thought of Enlightenment has arisen within me I know not how, even as a gem might be gotten by a blind man from a dunghill;
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): [S25] Today my life has borne fruit, having been happily blessed with this (state of) human existence.   Today, born in the Family of the Buddhas, I am now a Son of Buddha.   [S26] Therefore, from now onwards, only actions behoving My Family should be performed by me so that no stigma comes to this Unsullied Family (of mine).   [S27] This Bodhichitta has arisen in me somehow (by chance) like a blind man finding a precious gem in a heap of dust.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): [T26] Aujourd’hui ma mie a porté fruit; ayant atteint une destinée humaine je suis né dans la Famille des Éveillés, je suis maintenant un Fils d’Éveillé!   [T27] Je ne dois pas souiller cette Noble et Pure Famille, et tout ce que je fais doit s’accorder avec Elle.   [T28] Comme un aveugle qui découvre un joyau dans un monceau d’ordures, ainsi, par chance, l’Esprit d’Éveil est né en moi.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): [T26] “Today my life has given fruit.   This human state has now been well assumed.   Today I take my birth in Buddha’s Line, and have become the Buddhas’ Child and Heir.   [T27] In every way, then, I will undertake activities befitting such a rank.   And I will do no act to mar or compromise this High and Faultless Lineage.   [T28] For I am like a blind man who has found a precious gem within a mound of filth.   Exactly so, as if by some strange chance, the Enlightened Mind has come to birth in me.”

Meaningful to Behold
332 221 232 – Meditating on the Happiness of Benefitting Others and Fulfilling Their Wishes
332 221 232 1 – Being Able to Relieve Others of their Suffering

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 223 212 – Engendrer la Joie Personnelle d’Accomplir le Bien d’Autrui (29-33)

Chapter III – verses, Skt. 28-30a; Tib. 29-31ab

jaganmṛtyuvināśāya jātam etad rasāyanam|
people/beings-death-elimination-of jātam etad rasāyanam
jagaddāridryaśamanaṃ nidhānam idam akṣayam ||28||
worldly-existence-ridryaśamanaṃ nidhānam this-[world] akṣayam [28]

jagadvyādhipraśamanaṃ bhaiṣajyam idam uttamam|
worldly-[people]-dhipraśamanaṃ medicine this-[world] best
bhavādhvabhramaṇaśrāntajagadviśrāmapādapaḥ ||29||
bhavādhvabhramaṇaśrānta-worldly-[people]-viśrāmapādapaḥ [29]

durgatyuttaraṇe setuḥ sāmānyaḥ sarvayāyinām|
miserable-existence-uttaraṇe bridge sāmānyaḥ sarvayāyinām

29. ’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i
bdud rtsi mchog kyaṅ ’di yin no
’gro ba’i dbul ba sel ba yi
mi zad gter yaṅ ’di yin no

30. ’gro ba’i nad rab źi byed pa’i
sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi
’gro ba’i ṅal so ljon śiṅ yin

30ab. ’gro ba thams cad ṅan ’gro las
sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin

Bodhicaryāvatāra-Samgraha (tr. Feuerstein): [S28] This Elixir has arisen to eliminate death in the world.   It is the Imperishable Treasure removing poverty in the world … …
Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): [T29] Il est le Nectar Suprême, triomphant de la mort, dans la transmigration.   Il est le Trésor Inépuisable éliminant la pauvreté des êtres.   [T30] Il est la Médecine Suprême apaisant les maladies du monde.   Il est l’Arbre invitant au Repos ceux errant, fatigués, sur les chemins de l’existence.   [T31ab] Il est le Pont Universel, qui laisse tous les êtres s’échapper des royaumes inférieurs.
The Commentary on the GREAT PERFECTION: [T29] This is the Excellent Amrita of deathlessness that conquers for sentient beings the fearful Lord of Death.   This is the Inexhaustible Precious Treasure-Source that clears away all the poverty of sentient beings.   [T30] This is the Excellent Medicine of the Supreme Physician that completely pacifies all the illnesses of beings.   This is the Wishing-Tree that eases the weariness of beings exhausted by wandering on the path of saṃsāra.   [T31ab] This is the Universally Supporting Bridge that liberates all beings from fear of the lower realms.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): [T29] …C’est l’Inépuisable Trésor pour éliminer la misère du monde, [T30] le Remède Suprême pour apaiser ses maladies, l’Arbre sous lequel se reposent les voyageurs, fatigués d’errer sur les chemins du cycle, [T31ab] le Pont Spirituel qui mène les êtres vers les destinées heureuses;
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): [T29] Es la Suprema Ambrosia capaz de anular la soberbia de la muerte, es el Tesoro Inagotable que elimina la pobreza del mundo.   [T30] Es la Medicina Suprema que cura la enfermedad del mundo, es el Árbol que da cobijo a todos los seres, cansados de vagar por los senderos de la existencia condicionada.   [T31ab] Es el Puente Universal que nos aleja de los nacimientos desafortunados…
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): [T29] It’s the Supreme Nectar, indeed, for defeating the Lord of Death of wandering beings; it’s the Inexhaustible Treasure as well for dispelling the poverty of those who roam.   [T30] It is the Best Medicine, too, that brings to full rest the diseases of those who are passing through; it’s the Tree that Shelters all wandering beings, roaming and exhausted on the roads of their compulsive lives.   [T31ab] It’s the Public Bridge for freeing all wandering beings from the worse rebirth states;
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): [T29] This is also the Supreme Nectar that defeats the Lord of Death, (the slayer) of beings.   This is the Inexhaustible Treasure that eliminates (all) the poverty of beings.   [T30] This also is the Supreme Medicine that pacifies the diseases of beings.   It is the Tree that Shelters all beings wandering and wearied on the path of existence.   [T31ab] It is the Palanquin that liberates them from the lower realms.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): [S28] This Elixir has originated for the destruction of death in the world.   It is the Imperishable Treasure which alleviates the world’s poverty.   [S29] It is the Uttermost Medicine, the abandonment of the world’s disease.   It is a Tree of Rest for the wearied world journeying on the road of being.   [S30a] When crossing over hard places, it is the Universal Bridge for all travellers.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): [T29] It is the Supreme Nectar that overcomes the dominion of death over living things, and an Inexhaustible Treasury that dispels all their poverty.   [T30] It is the Supreme Medicine that relieves the sickness of living beings, and a Shady Tree that provides shelter for weary beings travelling saṃsāra’s paths.   [T31ab] It is a Universal Bridge by which all living beings can be delivered from the lower realms…
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): [T29] It is the Supreme Ambrosia that overcomes the sovereignty of death, it is the Inexhaustible Treasure that eliminates all poverty in the world.   [T30] It is the Supreme Medicine that quells the world’s disease, it is the Tree that Shelters all beings wandering and tired on the path of conditioned existence.   [T31ab] It is the Universal Bridge that leads to freedom from unhappy states of birth…
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): [S28] This is the Magical Remedy that has appeared in order to destroy death in the world.   This is the Inexhaustible Treasure house that brings an end to the world’s poverty.   [S29] This is the Ultimate Medicine for curing the sickness of the world, a Tree under which those exhausted from travelling the road of worldly existence may find repose.   [S30a] It is the Bridge by which all travellers can cross over troubled waters.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): [S28] The Spirit of Awakening is the very Essence of Life that exists to banish death.   It is a Boundless Treasure that enriches all the suffering creatures of the world.   [S29] The Spirit of Awakening is the Universal Cure for every illness.   It is the Safe Haven for all the weary travellers on the pathways of mundane existence.   [S30a] The Spirit of Awakening is the All-Purpose Bridge that allows beings to cross the turbulent waters of daily life.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): [S28] It is the Elixir of Life produced to vanquish death in the world.   It is an Inexhaustible Treasure eliminating the poverty of the world.   [S29] It is the Supreme Medicine that alleviates the illness of the world.   It is the Tree of Rest for beings exhausted from wandering on the pathways of mundane existence.   [S30a] It is the Universal Bridge for all travellers on their crossing over miserable states of existence.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): [T29] It is the Supreme Elixir of Life that conquers the lord of death… … [T31ab] It is the Universal Bridge that liberates all beings on their crossing over miserable states of existence.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): [S28] ‘This is the Elixir of Life, born to end death in the world.   This is the Inexhaustible Treasure, alleviating poverty in the world.   [S29] This is the Supreme Medicine, curing the sickness of the world, a Tree of Shelter for weary creatures staggering along the road of existence; [S30a] the Causeway to cross over bad rebirths, open to all who travel’.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): [S28] Élixir qui soustrait les créatures à la mort universelle; Trésor Inépuisable qui enrichit la pauvreté universelle; [S29] Remède Suprême contre l’universelle maladie; Arbre qui Repose les créatures fatiguées d’errer dans les chemins de l’existence; [S30a] Pont Ouvert à tous les voyageurs pour traverser les mauvaises destinées.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): [T29] This is the Perfect Nectar of Immortality, through which the lord of death is overcome.   It is an Inexhaustible Treasury of wealth, to dispel the poverty of all who live.   [T30] It is the very Best of Medicines that heals the sickness of the world, and the Tree that Shelters all who wander wearily along the pathways of existence.   [T31ab] It is the Universal Bridge to Freedom, leading us all from the lower realms…
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): [S28] Esta Aspiración es un Elixir nacido para abolir la muerte del mundo; un Tesoro Inagotable que elimina las miserias del mundo; [S29] un Remedio Incomparable ara curar las enfermedades del mundo; un Árbol Bajo cuya sombra descansa el mundo cansado de vagar por los caminos de la vida; [S30a] un Puente Abierto a todos los que aspiran a liberarse de las vías dolorosas;
La Marche à la Lumière (tr. Finot): [S28] C’est un Élixir né pour abolir la mort du monde, un Trésor Inépuisable pour éliminer la misère du monde, [S29] un Remède Incomparable pour guérir les maladies du monde, un Arbre pour Délasser le monde fatigué d’errer dans les chemins de la vie, [S30a] un Pont Ouvert à tout-venant pour le conduire hors des voies douloureuses…
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): [T29] « C’est même l’Ambroisie Suprême qui vainc la mort des êtres, l’Inépuisable Trésor qui chasse des mondes la pauvreté, [T30] la Suprême Panacée qui guérit tous les maux des êtres, l’Arbre sous lequel se reposent ceux qui sont fatigués d’errer par les sentiers du monde, [T31ab] le Véhicule Universel qui délivre tous les êtres des destinées inferieures… »
The Path of Light (tr. Barnett): [S28] …it is an Elixir made to destroy death in the world, an Unfailing Treasure to relieve the world’s poverty, [S29] a Supreme Balm to allay the world’s sickness, a Tree under which may rest all creatures wearied with wandering over life’s paths, [S30a] a Bridge open to all wayfarers for passing over hard ways…
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): [S28] It is the Panacea created for destroying death in this world and an Inexhaustible Treasure for eradicating all penury of the world.   [S29] It is the Supreme Medicine for curing the disease called ‘jagata’ or worldly existence, and it is a Tree to rest under for a world tired with wandering on the road of cyclic existence. [S30a]   It is the Common Bridge for crossing over ‘durgati’ or miserable existence…
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): [T29] C’est le Sublime Nectar pour détruire la mort souveraine, l’Inépuisable Trésor pour éliminer la misère du monde, [T30] le Suprême Remède pour apaiser ses malades, l’Arbre sous lequel se reposent les migrants las d’errer sur les chemins du cycle; [T31ab] c’est le Pont Universel qui mène les êtres hors des destinées mauvaises…
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): [T29] “This is the Draft of Immortality, that slays the lord of death, the slaughterer of beings, the Rich, Unfailing Treasure-Mine to heal the poverty of wanderers.   [T30] It is the Sovereign Remedy that perfectly allays all maladies.   It is the Wishing Tree bestowing Rest on those who wander wearily the pathways of existence.   [T31ab] It is the Universal Vehicle that saves all wandering beings from the state of loss…”

Meaningful to Behold
332 221 232 2 – Being Able to Eliminate the Two Obscurations

Chapter III – verses, Skt. 30b-31; Tib. 31cd-32

jagatkleśopaśamana uditaś cittacandramāḥ ||30||
humankind-(the moving)-kleśas-fetter-mana bound mind-moon [30]

jagadajñānatimiraprotsāraṇamahāraviḥ|
humankind-ignorance-timiraprotsāraṇamahāraviḥ
saddharmakṣīramathanān navanītaṃ samutthitam ||31||
good-law-kṣīramathanān navanītaṃ samutthitam [31]

31cd. ’gro ba’i ñon moṅs gduṅ sel ba’i
sems kyi zla ba śar ba yin

32. ’gro ba’i mi śes rab rib dag
dpyis ’byin ñi ma chen po yin
dam chos ’o ma bsrubs pa las
mar gyi ñiṅ khu byuṅ ba yin

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): [T31cd] Il est la Lune Croissante de l’Esprit calmant la tourmente des perturbations.   [T32] Il est le Grand Soleil qui met une fin aux méprises et aux vues troubles de ce monde.   Il est le Beurre Quintessentiel, produit quand le Lait du Dharma est baratté.
The Commentary on the GREAT PERFECTION: [T31cd] This is the Arising of the Moon of mind that clears away the torment of the kleśas of beings.   [T32] This is the Great Sun that fully bestows on beings elimination of the darkness of ignorance, from churning the Milk of Teachings of the Holy Dharma, this is the Essential Butter that arises.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): … [T32ab] Le Grand Soleil qui dissipe les ténèbres de l’ignorance …;
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): [T31cd] …es la Luna del alba que dispersa la tormenta de los engaños. [T32] Es el Sol radiante que despeja las nubes de ignorancia del mundo, es la esencia que, como la mantequilla, surge al batir la leche del Dharma.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): [T31cd] …it’s the Risen Mind-Moon for dispelling the fever of the disturbing emotions of those who roam.   [T32] It’s the Magnificent Sun for clearing away the mist of not knowing of wandering beings; it’s the Fresh Froth of Butter that rises to the top from the churning of the Milk of the Sacred Dharma.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): [T31cd] It is the Rising Moon of the Mind that dispels the torment of affliction.   [T32] It is the Great Sun that utterly dispels the misty ignorance of beings.   It is (like) Clarified Butter which comes forth from churning the Milk of the Sublime Dharma.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): [S30b] It is the Risen Moon of Mind, the soothing of the world’s hot passion (kleśa).   [S31] It is a Great Sun dispelling the darkness of the world’s ignorance.   It is Fresh Butter, surging up from the churning of the Milk of the True Dharma.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): [T31cd] …and a Rising Moon of a Mind that relieves the torment of their delusions.   [T32] It is a Vast Sun that completely dispels the fog of unknowing from living beings.   It is the Quintessential Butter that arises when the Milk of Dharma is churned.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): [T31cd] …it is the Dawning Moon of the Mind that dispels the torment of disturbing conceptions.   [T32] It is the Great Sun that finally removes the misty ignorance of the world, it is the Quintessential Butter from the churning of the Milk of Dharma.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): [S30b] The Awakening Mind is like a Rising Moon calming the world’s mental afflictions.   [S31] It is the Great Sun that dispels the darkness of the world’s ignorance.   It is Fresh Butter that arise from the churning of the milk of the true Dharma.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): [S30b] It is the Beautiful Full Moon rising on the eastern horizon at dusk to soothe the troubled mind of the traveller.   [S31] The Spirit of Awakening is no less than the Sun that rises in the morning to dispel the darkness and create a new world every day.   It is the Freshly Churned Butter made from the sweet Milk of the Dharma.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): [S30b] It is the Rising Moon of the Mind that soothes the mental afflictions of the world.   [S31] It is the Great Sun dispelling the darkness of the world’s ignorance.   It is the Fresh Butter formed from churning the Milk of Dharma.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): [S30b] ‘It is the Rising Moon of the Mind, mitigating the defilements of the world.   [S31] It is the Brilliant Sun, dispelling the mist of ignorance from the world.   It is the Fresh Butter risen up from churning the Milk of the true Dharma.’
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): [S30b] Elle se lève la Lune de la [Bonne] Pensée pour calmer dans tout l’univers la chaleur des passions [ou bien] [S31] c’est un Soleil qui chasse de l’univers les ténèbres de l’ignorance; un Beurre Nouveau produit par le barattement du Lait de la Bonne Loi.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): [T31cd] And it is a Rising Moon within the mind, to cool the passions of all living beings.   [T32] It is the Mighty Sun whose light dispels the darkness of ignorance in our minds.   And it is the very Purest Form of Butter churned from the Milk of sacred Dharma.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): [S30b] …una Luna Espiritual alzada para aliviar las quemaduras producidas por las pasiones del mundo; [S31] un Gran Sol para disipar las tinieblas de la ignorancia; una Mantequilla Fresca surgida de la Leche de la Buena Ley.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): [S30b] une Lune Spirituelle levée pour apaiser la brûlure des passions du monde, [S31] un Grand Soleil pour dissiper les ténèbres de l’ignorance, un Beurre Nouveau produit par le barattement du Lait de la Bonne Loi.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): [T31cd] « …la Lune Spirituelle qui dissipe le feu de leurs passions, [T32] le Grand Soleil qui chasse des mondes de brouillard de l’ignorance, la Quintessence du Beurre qui jaillit du barattement du Lait des Enseignements Suprêmes. »
The Path of Light (tr. Barnett): [S30b] …a Moon of Thought arising to cool the fever of the world’s sin, [S31] a Great Sun driving away the gloom of the world’s ignorance, a Fresh Butter created by the churning of the Milk of the Good Law.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): [S30b] …a Moon Arisen to calm down disturbed conceptions or kleśas of the world.   [S31] It is the Great Sun that removes the darkness of life’s ignorance, the Butter churned from the Milk of Noble Dharma.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): [T31cd] …la Lune Spirituelle levée pour soulager les tourments des passions du monde, [T32] le Grand Soleil qui écarte des migrants les brumes de l’ignorance, la Quintessence du Beurre produite par le barattement du Lait de la Sainte Doctrine.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): [T31cd] “… the Rising Moon of the Enlightened Mind that soothes the sorrows born of the afflictions.   [T32] It is a Mighty Sun that utterly dispels the gloom and ignorance of wandering beings, the Creamy Butter, rich and full, all churned from Milk of Holy Teaching.”

Meaningful to Behold
332 221 232 3 – Being Able to Bestow Great Benefit and Happiness upon Others

Chapter III – verse, Skt. 32; Tib. 33

sukhabhogabubhukṣitasya vā janasārthasya bhavādhvacāriṇaḥ|
bliss-experiencing-appetite as-well-as janasārthasya bhavādhvacāriṇaḥ
sukhasatramidaṃ hy upasthitaṃ sakalābhyāgatasattvatarpaṇam ||32||
bliss-satramidaṃ hy upasthitaṃ sakalābhyāgata-beings-satisfying [32]

33. ’gro ba’i mgron po srid pa’i lam rgyu źiṅ
bde ba’i loṅs spyod spyad par ’dod pa la
’di ni bde ba’i mchog tu ñer gnas te
sems can mgron chen tshim par byed pa yin

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Puisque, pour ceux parcourant les chemins de l’existence, les transmigrateurs, hôtes désirant jouir du bonheur, ceci est le Moyen Suprême Menant à la Félicité, par lui ces hôtes d’honneur seront complètement rassasiés.
The Commentary on the GREAT PERFECTION: Beings who are travellers, treading the path of saṃsāra, wish they could experience the bounties of happiness, but now at this Banquet of the Ultimate Happiness these great travellers, sentient beings, will be satisfied.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): …il satisfait les voyageurs parcourant les voies du cycle qui souhaitent connaître la jouissance du bonheur, et les installe dans la joie suprême …
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): La Bodhichitta proporciona alegría y conduce el supremo gozo a todos los que viajan por el sendero de la existencia condicionada, en busca de la felicidad.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): For wandering beings roaming, as guests, on the roads of compulsive existence, wishing to enjoy a share of bliss, this is the best for setting (them) with bliss, satisfying the entirety of beings (who’ll come) as guests.
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): For (all) guests, beings travelling on the paths of existence who wish to experience the pleasures of happiness, the (Bodhisattva) remains (in saṃsāra) so that (beings attain) supreme bliss, thus satisfying sentient beings, his chief guests.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): For the caravan of humanity, moving along the road of being, hungering for the enjoyment of happiness, this Happiness Banquet is prepared for the complete refreshing of every being who comes to it.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): For the honoured guests, the beings on saṃsāra’s paths who wish to enjoy the delights of bliss, Bodhichitta will satisfy them all by leading them to the supreme state of bliss.
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): For all those guests travelling on the path of conditioned existence who wish to experience the bounties of happiness, this will satisfy them with joy and actually place them in supreme bliss.
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): For those folks in the caravan, travelling the highways of worldly existence and hungering for the experience of happiness, this is a Feast of Happiness, prepared for the complete satisfaction of all the living beings who have come as guests.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): The Spirit of Awakening is the Welcome Feast that the weary band of travellers sits down to at the end of a long day on the road.   It nourishes their empty bellies while also nourishing their greater need for happiness in an unhappy world.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): For the caravan of beings travelling on the path of mundane existence and starving for the meal of happiness, it is the Feast of Happiness that satisfies all sentient beings who have come as guests.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Tibetan) (tr. Wallace): For the caravan of beings travelling on the path of mundane existence and longing to experience the bounties of happiness, it is the immanent supreme joy that satisfies sentient beings who have come as guests.
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): ‘For the caravan of humanity travelling the road of existence, hungry for the enjoyment of happiness, this is a Feast of Happiness offered as refreshment to all beings who approach’.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Le Banquet de Bonheur est préparé: elle y est conviée – cars tous ceux qui viendront de n’ importe où seront rassasiés – la caravane des voyageurs errant par les existences et affamés de bonheur.
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): For beings travelling life’s pathways, and seeking to taste its greatest joys, this will satisfy their eternal wanderings, by granting them the highest form of bliss.
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): He aquí que preparo el Banquete de Felicidad para que la caravana humana que, hambrienta de felicidad, recorre la ruta de la vida y de la muerte pueda saciarse completamente.
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Pour la caravane humaine qui suit la route de la vie, affamée de bonheur, voici préparé le Banquet du Bonheur, où tous les arrivants pourront se rassasier.
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): « Ô voyageurs des mondes qui parcourez les voies du devenir en aspirant à jouir du bonheur, vous avez devant vous le Bonheur Suprême, la satisfaction de ceux qui errent depuis si longtemps. »
The Path of Light (tr. Barnett): For the caravan of beings who wander through life’s paths hungering to taste of happiness, this Banquet of Bliss is prepared, that will satisfy all creatures coming to it.
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): For those who are hungry [for] happiness and travellers on the path of conditioned existence, it is a mound (heap) of joy capable of propitiating all or appeasing all guests (travellers).
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Il satisfait les invitées qui parcourent les voies du cycle et souhaitent connaître la jouissance du bonheur, il les installe dans la Joie Suprême.
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): “Living beings! Wayfarers upon life’s paths, who wish to taste the riches of contentment, here before you is the supreme bliss – here, Oh ceaseless wanderers, is your fulfilment!”

Meaningful to Behold
332 221 233 – Exhorting Others to Meditate on Happiness

The Nectar of Mañjushrī’s Speech
2 – Exhorting Others to Rejoice

Vivre en Héros pour L’Éveil; Économie du Texte par Togmé Zangpo (tr. Driessens)
222 223 22 – Engendrer la Joie Chez Autrui (34)

Chapter III – verse, Skt. 33; Tib. 34

jagad adya nimantritaṃ mayā sugatatvena sukhena cāntarā|
jagad adya nimantritaṃ illusion Sugata-tvena happiness cāntarā
purataḥ khalu sarvatāyinām abhinandantu surāsurādayaḥ ||33||
in-the-presence-of indeed sarvatāyinām abhinandantu gods-titans-conquer-ill-feeling-toward-all [33]

34. bdag gis di riṅ skyob pa thams cad kyi
spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni
bar du bde la mgron du bos zin gyis
lha daṅ lha min la sogs dga’ bar gyis

Bodhisattvacharyāvatāra (tr. Guéshé Lobsang Tengyé): Aujourd’hui, en présence de tous les Protecteurs j’invite tous les êtres à la Félicité Ultime et, en attendant, au bonheur mondain.   Que dieux, demi-dieux, tous soient heureux.
Conseils Pour Bodhisattva (tr. Pháp Thân): Aujourd’hui, en présence de tous les Éveillés, j’invite tous les êtres à la félicité de Ceux Allés en la Joie.   Que les dieux, les amis du monde, et tous les autres se réjouissent!
Destellos de Sabiduría (tr. Gordi): Hoy, en presencia d todos los Protectores invito al mundo a participar en el festival de deleite temporal y último.   Que todos los dioses y anti dioses sean felices.
Engaging in Bodhisattva Behaviour (tr. Berzin): Today, before the eyes of all Sources of Direction, I’ve summoned as guests (all) wandering beings for bliss up to the state of a Blissfully Gone (Buddha).   Gods, anti-gods, and so on, take joy!
Entering the Conduct of the Bodhisattvas (tr. Kretschmar): Today in the sight of all Protectors, I summon beings to be my guests, (bestowing upon them) happiness until (they attain the level) of the Sugātas, may gods, asuras and others generate joy.
Entering the Path of Enlightenment (tr. Matics): Now I invite the world to Buddhahood and, incidentally, to happiness.   May gods, anti-gods and others truly rejoice in the presence of all the Protectors!
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Elliott): Today, in the presence of all the Protectors, I invite all living beings to be my guests to enjoy these temporary and ultimate delights.   May gods, demi-gods and everyone else be joyful!
A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Batchelor): Today in the presence of all the Protectors I invite the world to be guests at (a festival of) temporary and ultimate delight.   May gods, anti-gods and all be joyful!
Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Marut): Today I invite the whole world to come and partake of Buddhahood and worldly happiness.   May the gods, titans, and other beings rejoice in the presence of all the Protectors.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (tr. Tuffley): Having thus committed myself to helping end the suffering of all sentient beings, in the presence of all the Holy Ones, I now invite the whole world to become awakened and experience the bliss that this brings.
A Guide to the Bodhisattva Way of Life (Sanskrit) (tr. Wallace): Today I invite the world to Sugāta-hood and temporal happiness.   May the gods, asuras and others rejoice in the presence of all the Protectors!
A Guide to the Buddhist Path to Awakening (tr. Crosby & Skilton): ‘Today I summon the world to Buddhahood and to worldly happiness meanwhile.   In the presence of all the Saviours, may gods, titans, and all rejoice’.
Introduction à la Pratique des Futurs Bouddhas (tr. de la Vallée Poussin): Je convie aujourd’hui l’univers a la possession de la Bodhi; en attendant, aux félicités des existences. Je prends à témoin tous les Éternels [Protecteurs]; que les dieux et les asuras se réjouissent!
An Introduction to the Bodhisattva’s Way of Life (tr. Pearcey): Now with Buddhas as my witness, I invite all beings to lasting happiness, and, before that, to ordinary joys: may gods, asuras and others rejoice!
La Marcha Hacia la Luz (tr. Villalba): Hoy, en presencia de todos los Santos, convido al mundo al estado de Buda y, mientras tanto, a la felicidad.   ¡Que los dioses, los asura y todos los demás se regocijen!
La Marche à la Lumière (tr. Finot): Aujourd’hui, en présence de tous les Saints, je convie le monde à l’état de Buddha et, en attendant, au bonheur.   Que les dieux, les asuras et tous autres se réjouissent!
La Marche vers l’Éveil (tr. Padmakara): « Aujourd’hui, en présence de tous les Protecteurs, j’ai invité les êtres à accéder a la Bouddhéité et, entre-temps, au bonheur: que les dieux, les antis dieux et tous se réjouissent! »
The Path of Light (tr. Barnett): I summon today the world to the Estate of Enlightenment, and meanwhile to happiness; may gods, daemons and other beings rejoice in the presence of all the Saviours!
Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (tr. Sharma): Today, the world is invited by me to this feast of noble joy in the presence of all the Protectors.   May all gods and demons feel happy.
Vivre en Héros pour L’Éveil (tr. Driessens): Aujourd’hui, en présence des Protecteurs, je convie le monde a la félicité de Ceux-Ainsi-Allés et aux plaisirs temporaires.   Que les dieux, les dieux jaloux et tous les autres se réjouissent!
The Way of the Bodhisattva (tr. Padmakara): “And so, to the side of all Protectors, I summon every being, calling them to Buddhahood – and till that state is reached, to every earthly joy!   May gods and demigods, and all the rest, rejoice!”

iti prajñākaramativiracitāyāṃ bodhicaryāvatārapañjikāyāṃ
here prajñākaramativiracitāyāṃ Bodhicaryāvatāra-pañjikāyāṃ
bodhicittaparigraho nāma tṛtīyaḥ paricchedaḥ||
Bodhicitta-taking-up named third chapter

byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug la las
byaṅ chub kyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste le’u gsum pa’o

Advertisements