… update: I have been working for the last few weeks on formatting the completed chapter 5 of my Bodhisattvacaryavatara project; it was a beast because this chapter was about 105000 words long; it includes the root Sanskrit and Tibetan texts, as many translations as I have been able to find of each verse (copied, name-sourced and referenced), my word for word translation of the Sanskrit text, and my, what I call ‘transglomeration’ (which is an ‘agglomeration’ of all the ‘trans’lations I have collated informed by the very rough Sanskrit translation I have attempted) of each verse, the headings of Tibetan commentaries and occasional quotes on particular verses from varied teachings in my reading; this chapter also includes the Mahayana Sutra of the Three Superior Heaps and the Akashagarbha Sutra and exceprts from the Gandavyuha Sutra because they are mentioned in the root text. So this is probably why I haven’t been right on top of my poems recently; anyway, thanks for thinking of me …
… anyway: if you are interested in this project you can find the updated chapter using the menus above or you can jump straight to it here:
chapter 5
Normal service will be resumed as soon as I’ve recouped a little and this blasted heat has died down a little
Waywardspirit said:
Well
You have been gone. So have I. Nice to meet you here again.
What a projects!
Not presuming to even understand what you can do. Cudos on that.
Wanna have even more fun and evade plagiarism searchers together?
The heat here is demonic too.
See you after recoup.
LikeLike
m lewis redford said:
ah, what a breath of fresh air you are, Wayward – the windows must be open, again, after all
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Looked at The elusive Chapter Five.
Some of the writing and translations is way clearer than others. Was too difficult to read through all the variations of the various versions to dig out which consistently help me understand.
Good work. My brain would have melted already., I see why you require recoup.
cheers
LikeLike
m lewis redford said:
I know; all this … just to get a gist; and then try to meditate on it before it wafts away; still, it does stop me wafting away altogether
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Wow
You self apply the verb waft.
Why didn’t I think of that?!
“Steals”
LikeLike
m lewis redford said:
hmmm; methinks the wind hath change …
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Self-apply
I hate when I’m hasty, then can’t edit my own accursed comments lol
LikeLike
m lewis redford said:
aha: lol – lot’s of learning
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Yep
Pulling that density of information together to weave into the best form for the intended purpose is really grounding. It sure does counteract the wafting principle. That way enlightenment doesn’t turn you “airy-fairy” like tends to happen.
Sanskrit though? You know freaken Sanskrit?
Do the wonders not end…
One author I read and loved and then forgot his name, but have already incorporated his teachings so ha, learned, freaken learned Sanskrit just to get to the core most true real meaning of the words that, evidently, translations don’t do justice to.
Is that what you are up to?
LikeLike
m lewis redford said:
yeah, but wait, wait there are more than one extant versions of the Sanskrit root text, AND the Sanskrit texts used to translate into Chinese and Tibetan are different too; AND when Shantideva delivered the original discourse at the University of Nalanda different sections of the audience memorised different lengths of the text – the Main Meaning of the text disappears the more you look into it, but in looking into the unfindability of the root text you discover abundant meaning
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Ah so that’s the anchor to your body and soul as well as the beauty of it, that’s if the three can be distinguished.
I’m a bit jealous that you get to do it and I don’t.
There is no room at the inn for Sanskrit in my brain. I’m stuck with English and Spanish yet reading a poem or story in both languages at once can’t be topped.
Except by what you are doing.
LikeLike
m lewis redford said:
hmm, ‘first time I’ve ever encountered Sanskrit envy!!
‘thing is: you could speak and read a hundred languages, but if you don’t know what you’re reading or talking about, you’re not as wise as the illiterate who speaks clear with the wisdom of love in their heart
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Ha yeah
Wisdom-Can hardly be overestimated
A hundred languages?
Oh no!
Now, I’m infected with Sanskrit envy and also because of you, pondering the 100 languages I do not and will never know.
Not wise.
I didn’t used to think about this much. Now it’s in my face.
You know, I thought of the normal Italian, French, German, Portuguese, with dissatisfaction in my ignorance. Then, you know the usual desire to get plenty of Latin and Greek, along with way better English and Spanish. I’m usually happy with this equation of balanced ignorance. Then your Sanskrit (and desire and ability to sift through the meanings) turns me green…but now you go and point out, cruelly, the 100 languages out of my reach. It’s just plain mean!
Cuz now I’m thinking about all 100.
Why oh why?
I feel smaller than that one time while looking at the stars and shrinking so small into dust among everything eternal. Less than dust, and aware that I know it.
The fathomless stars
The fathomless languages
Where’s that anchor you were holding onto? Toss it over!
Reading beautiful translations helps.
I better go get 100 Years of Solitude and read the original next to the masterful translation.
Maybe I just need another 100 something that matters.
“Floats away”
LikeLike
m lewis redford said:
Your ARE forgetting something, Jessica, you are completely fluent in Wayward-ese, you are eloquent in Wayward-ese, that language which butterflies about all over the points, holding all those points in one wing-spread, colourful and puckering hold; your language is not linear but sprinkled, `takes a special type of intelligence to think like rain!
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
Oh!
The finest poem you ever wrote!
Can I have it?
Is it for me?
It’s for me?
It’s for me!
It’s Mine!
You stole it from me!
…
I may be generous and share my Waward-ese virgin rain sprinkling element poem with you… if you let me keep it.
…
Or.
You you you can lightly poemize it
Change the Subject of the poem. Yes.
Publish it on your blog, then let me link it to my page.
Please
LikeLiked by 1 person
Waywardspirit said:
It’s beautiful, your poem is. Posting it on my page and in my blog.
It delights me.
LikeLike